-
New King James Version
Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.
-
新标点和合本
他施行报应,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
他因你拒绝不接受,就随你的心愿施行报应吗?选择的是你,不是我。你所知道的,只管说吧!
-
和合本2010(神版-简体)
他因你拒绝不接受,就随你的心愿施行报应吗?选择的是你,不是我。你所知道的,只管说吧!
-
当代译本
难道因为你拒绝接受,上帝就要迎合你的要求吗?要做抉择的是你,而非我,请说说你的高见。
-
圣经新译本
神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
-
新標點和合本
他施行報應,豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他因你拒絕不接受,就隨你的心願施行報應嗎?選擇的是你,不是我。你所知道的,只管說吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
他因你拒絕不接受,就隨你的心願施行報應嗎?選擇的是你,不是我。你所知道的,只管說吧!
-
當代譯本
難道因為你拒絕接受,上帝就要迎合你的要求嗎?要做抉擇的是你,而非我,請說說你的高見。
-
聖經新譯本
神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
-
呂振中譯本
是不是他不隨你心意施報應,你就拒絕、不承認所施行的呢?當抉擇的是你,不是我;你所知道的、你只管說吧。
-
文理和合譯本
上帝之報、必徇爾意、而爾弗受乎、爾自擇之、我不與也、如有所知、尚其言之、
-
文理委辦譯本
上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主施報、豈能狥爾私意、若爾不受我言、聽爾選擇、於我何與、爾有所見、請爾言之、
-
New International Version
Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
-
New International Reader's Version
But you refuse to turn away from your sins. So God won’t treat you the way you want to be treated. You must decide, Job. I can’t do it for you. So tell me what you know.
-
English Standard Version
Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
-
New Living Translation
“ Must God tailor his justice to your demands? But you have rejected him! The choice is yours, not mine. Go ahead, share your wisdom with us.
-
Christian Standard Bible
Should God repay you on your terms when you have rejected his? You must choose, not I! So declare what you know.
-
New American Standard Bible
Shall God repay on your terms, because you have rejected His? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.
-
American Standard Version
Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
-
Holman Christian Standard Bible
Should God repay you on your terms when you have rejected His? You must choose, not I! So declare what you know.
-
King James Version
[ Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
-
New English Translation
Is it your opinion that God should recompense it, because you reject this? But you must choose, and not I, so tell us what you know.
-
World English Bible
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.