-
和合本2010(上帝版-简体)
“有谁对上帝说:‘我受了责罚,必不再犯罪;
-
新标点和合本
“有谁对神说:‘我受了责罚,不再犯罪。
-
和合本2010(神版-简体)
“有谁对神说:‘我受了责罚,必不再犯罪;
-
当代译本
“有谁对上帝说,‘我受了管教,不会再犯罪;
-
圣经新译本
有人对神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
-
新標點和合本
有誰對神說:我受了責罰,不再犯罪;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「有誰對上帝說:『我受了責罰,必不再犯罪;
-
和合本2010(神版-繁體)
「有誰對神說:『我受了責罰,必不再犯罪;
-
當代譯本
「有誰對上帝說,『我受了管教,不會再犯罪;
-
聖經新譯本
有人對神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
-
呂振中譯本
『有誰對上帝說過:「我擔受了責罰,我不再有敗壞的行為了。
-
文理和合譯本
有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、
-
文理委辦譯本
爾宜告上帝曰、我既受爾譴責、必不再蹈前愆、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
-
New International Version
“ Suppose someone says to God,‘ I am guilty but will offend no more.
-
New International Reader's Version
“ Someone might say to God,‘ I’m guilty of sinning, but I won’t do it anymore.
-
English Standard Version
“ For has anyone said to God,‘ I have borne punishment; I will not offend any more;
-
New Living Translation
“ Why don’t people say to God,‘ I have sinned, but I will sin no more’?
-
Christian Standard Bible
Suppose someone says to God,“ I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
-
New American Standard Bible
“ For has anyone said to God,‘ I have endured punishment; I will not offend anymore;
-
New King James Version
“ For has anyone said to God,‘ I have borne chastening; I will offend no more;
-
American Standard Version
For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
-
Holman Christian Standard Bible
Suppose someone says to God,“ I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
-
King James Version
Surely it is meet to be said unto God, I have borne[ chastisement], I will not offend[ any more]:
-
New English Translation
“ Has anyone said to God,‘ I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
-
World English Bible
“ For has any said to God,‘ I am guilty, but I will not offend any more.