-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们智慧人要听我的言语,有知识的人要侧耳听我。
-
新标点和合本
“你们智慧人要听我的话;有知识的人要留心听我说。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们智慧人要听我的言语,有知识的人要侧耳听我。
-
当代译本
“各位智者,请听我言;明达之士,要侧耳听我的话。
-
圣经新译本
“智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
-
新標點和合本
你們智慧人要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們智慧人要聽我的言語,有知識的人要側耳聽我。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們智慧人要聽我的言語,有知識的人要側耳聽我。
-
當代譯本
「各位智者,請聽我言;明達之士,要側耳聽我的話。
-
聖經新譯本
“智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
-
呂振中譯本
『你們智慧人要聽我的話語;你們有知識的人要側耳聽我;
-
文理和合譯本
爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、
-
文理委辦譯本
凡爾賢人哲士、試聽我言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹有智慧者聽我辭、爾曹有知識者傾耳聽我言、
-
New International Version
“ Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
-
New International Reader's Version
“ Hear what I’m saying, you wise men. Listen to me, you who have learned so much.
-
English Standard Version
“ Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
-
New Living Translation
“ Listen to me, you wise men. Pay attention, you who have knowledge.
-
Christian Standard Bible
Hear my words, you wise ones, and listen to me, you knowledgeable ones.
-
New American Standard Bible
“ Hear my words, you wise men, And listen to me, you who understand.
-
New King James Version
“ Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.
-
American Standard Version
Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
-
Holman Christian Standard Bible
Hear my words, you wise men, and listen to me, you knowledgeable ones.
-
King James Version
Hear my words, O ye wise[ men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
-
New English Translation
“ Listen to my words, you wise men; hear me, you learned men.
-
World English Bible
“ Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.