-
和合本2010(上帝版-繁體)
「其實,你向我耳朵說話,我聽見你言語的聲音:
-
新标点和合本
“你所说的我听见了,也听见你的言语,说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
“其实,你向我耳朵说话,我听见你言语的声音:
-
和合本2010(神版-简体)
“其实,你向我耳朵说话,我听见你言语的声音:
-
当代译本
“你的话已进到我耳中,我听见你说,
-
圣经新译本
你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
-
新標點和合本
你所說的,我聽見了,也聽見你的言語,說:
-
和合本2010(神版-繁體)
「其實,你向我耳朵說話,我聽見你言語的聲音:
-
當代譯本
「你的話已進到我耳中,我聽見你說,
-
聖經新譯本
你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
-
呂振中譯本
『啊,你真地說給我聽了;你話語的聲音我聽見了:你說:
-
文理和合譯本
我耳曾聞爾聲、聽爾言雲、
-
文理委辦譯本
昔者聞爾言曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耳中曾聞爾言、曾聽爾聲云、
-
New International Version
“ But you have said in my hearing— I heard the very words—
-
New International Reader's Version
“ But I heard what you said. And here are the exact words I heard.
-
English Standard Version
“ Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words.
-
New Living Translation
“ You have spoken in my hearing, and I have heard your very words.
-
Christian Standard Bible
Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
-
New American Standard Bible
“ You have in fact spoken while I listened, And I heard the sound of your words:
-
New King James Version
“ Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying,
-
American Standard Version
Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of thy words, saying,
-
Holman Christian Standard Bible
Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
-
King James Version
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of[ thy] words,[ saying],
-
New English Translation
“ Indeed, you have said in my hearing( I heard the sound of the words!):
-
World English Bible
“ Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,