-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有時使其病臥於床、負痛以責之、使之遘疾、痛楚難堪、深入骨髓、
-
新标点和合本
“人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人在床上被疼痛惩治,骨头不住地挣扎,
-
和合本2010(神版-简体)
“人在床上被疼痛惩治,骨头不住地挣扎,
-
当代译本
“人因受罚而卧病在床,骨头疼痛不止,
-
圣经新译本
人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
-
新標點和合本
人在牀上被懲治,骨頭中不住地疼痛,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人在床上被疼痛懲治,骨頭不住地掙扎,
-
和合本2010(神版-繁體)
「人在床上被疼痛懲治,骨頭不住地掙扎,
-
當代譯本
「人因受罰而臥病在床,骨頭疼痛不止,
-
聖經新譯本
人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
-
呂振中譯本
『人在床上被管教於苦痛中,他骨頭的掙扎常年不斷;
-
文理和合譯本
人臥於牀、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、
-
文理委辦譯本
惟使之負痛迫切、偃息在床、遘疾纏綿、害入骨髓。
-
New International Version
“ Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,
-
New International Reader's Version
Someone might be punished by suffering in bed. The pain in their bones might never go away.
-
English Standard Version
“ Man is also rebuked with pain on his bed and with continual strife in his bones,
-
New Living Translation
“ Or God disciplines people with pain on their sickbeds, with ceaseless aching in their bones.
-
Christian Standard Bible
A person may be disciplined on his bed with pain and constant distress in his bones,
-
New American Standard Bible
“ A person is also rebuked by pain in his bed, And with constant complaint in his bones,
-
New King James Version
“ Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,
-
American Standard Version
He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
-
Holman Christian Standard Bible
A person may be disciplined on his bed with pain and constant distress in his bones,
-
King James Version
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong[ pain]:
-
New English Translation
Or a person is chastened by pain on his bed, and with the continual strife of his bones,
-
World English Bible
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,