-
當代譯本
你們不要說,『我們找到了智慧,使他折服的是上帝而非人。』
-
新标点和合本
你们切不可说:我们寻得智慧;神能胜他,人却不能。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们切不可说:‘我们寻得智慧;上帝能胜他,人却不能。’
-
和合本2010(神版-简体)
你们切不可说:‘我们寻得智慧;神能胜他,人却不能。’
-
当代译本
你们不要说,‘我们找到了智慧,使他折服的是上帝而非人。’
-
圣经新译本
你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是神,不是人。’
-
新標點和合本
你們切不可說:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們切不可說:『我們尋得智慧;上帝能勝他,人卻不能。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你們切不可說:『我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。』
-
聖經新譯本
你們不要說:‘我們尋得了智慧;能勝過他的,是神,不是人。’
-
呂振中譯本
你們切不可說:「我們尋得了智慧了」;不,是上帝能使他敗北的,並不是人。
-
文理和合譯本
勿謂我儕得見智慧、惟上帝能折之、人則不能、
-
文理委辦譯本
是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恐爾言、我儕雖得智慧、亦徒然也、能駁駁或作斥之者惟天主、人則不能、
-
New International Version
Do not say,‘ We have found wisdom; let God, not a man, refute him.’
-
New International Reader's Version
Don’t claim,‘ We have enough wisdom to answer Job.’ Let God, not a mere man, prove that he’s wrong.
-
English Standard Version
Beware lest you say,‘ We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.’
-
New Living Translation
And don’t tell me,‘ He is too wise for us. Only God can convince him.’
-
Christian Standard Bible
So do not claim,“ We have found wisdom; let God deal with him, not man.”
-
New American Standard Bible
So do not say,‘ We have found wisdom: God will defeat him, not man.’
-
New King James Version
Lest you say,‘ We have found wisdom’; God will vanquish him, not man.
-
American Standard Version
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
-
Holman Christian Standard Bible
So do not claim,“ We have found wisdom; let God deal with him, not man.”
-
King James Version
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
-
New English Translation
So do not say,‘ We have found wisdom! God will refute him, not man!’
-
World English Bible
Beware lest you say,‘ We have found wisdom. God may refute him, not man;’