-
當代譯本
三人見約伯自以為義,便不再回答他。
-
新标点和合本
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
-
和合本2010(神版-简体)
于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
-
当代译本
三人见约伯自以为义,便不再回答他。
-
圣经新译本
因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
-
新標點和合本
於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
-
聖經新譯本
因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
-
呂振中譯本
於是這三個人因約伯自以為義,就停止說話,不再回答約伯。
-
文理和合譯本
約伯自視為義、三人不復答之、
-
文理委辦譯本
約百自以為義、三友不與辨也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約百三友、約百三友原文作此三人見約百自以為義、遂不復答之、
-
New International Version
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
-
New International Reader's Version
So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
-
English Standard Version
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
-
New Living Translation
Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
-
Christian Standard Bible
So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
-
New American Standard Bible
Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
-
New King James Version
So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
-
American Standard Version
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
-
King James Version
So these three men ceased to answer Job, because he[ was] righteous in his own eyes.
-
New English Translation
So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
-
World English Bible
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.