-
新標點和合本
因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
-
新标点和合本
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若因大大惧怕众人,又因宗族的藐视而恐惧,以致我缄默不言,闭门不出;
-
和合本2010(神版-简体)
我若因大大惧怕众人,又因宗族的藐视而恐惧,以致我缄默不言,闭门不出;
-
当代译本
因惧怕群众,被族人藐视,就默不作声、不敢出门?
-
圣经新译本
因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若因大大懼怕眾人,又因宗族的藐視而恐懼,以致我緘默不言,閉門不出;
-
和合本2010(神版-繁體)
我若因大大懼怕眾人,又因宗族的藐視而恐懼,以致我緘默不言,閉門不出;
-
當代譯本
因懼怕群眾,被族人藐視,就默不作聲、不敢出門?
-
聖經新譯本
因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
-
呂振中譯本
因懼怕蜂擁的眾人,又因宗族的藐視驚嚇我,以致我靜止不動,閉門不出;
-
文理和合譯本
因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
-
文理委辦譯本
如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、
-
New International Version
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
-
New International Reader's Version
I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn’t have to keep quiet or stay inside.
-
English Standard Version
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
-
New Living Translation
Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
-
Christian Standard Bible
because I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
-
New American Standard Bible
Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
-
New King James Version
Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
-
American Standard Version
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
-
Holman Christian Standard Bible
because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
-
King James Version
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence,[ and] went not out of the door?
-
New English Translation
because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors–
-
World English Bible
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—