-
文理和合譯本
我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
-
新标点和合本
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若举手攻击孤儿,因为在城门口见有帮助我的;
-
和合本2010(神版-简体)
我若举手攻击孤儿,因为在城门口见有帮助我的;
-
当代译本
倘若我仗着在城门口有势力,就动手欺负孤儿,
-
圣经新译本
我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
-
新標點和合本
我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若舉手攻擊孤兒,因為在城門口見有幫助我的;
-
和合本2010(神版-繁體)
我若舉手攻擊孤兒,因為在城門口見有幫助我的;
-
當代譯本
倘若我仗著在城門口有勢力,就動手欺負孤兒,
-
聖經新譯本
我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
-
呂振中譯本
我在城門口若見有幫助我的,便動手攻擊孤兒,
-
文理委辦譯本
雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何曾在公庭、公庭原文作城門見有輔助我者、即欺壓孤子、
-
New International Version
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
-
New International Reader's Version
Suppose I’ve raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.
-
English Standard Version
if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
-
New Living Translation
“ If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,
-
Christian Standard Bible
if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,
-
New American Standard Bible
If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
-
New King James Version
If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
-
American Standard Version
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
-
Holman Christian Standard Bible
if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,
-
King James Version
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
-
New English Translation
if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
-
World English Bible
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,