逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 新标点和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 当代译本 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
- 圣经新译本 - 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
- 现代标点和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福,
- 和合本(拼音版) - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
- New International Version - and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
- New International Reader's Version - And they didn’t give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.
- English Standard Version - if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
- New Living Translation - did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
- Christian Standard Bible - if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,
- New American Standard Bible - If his waist has not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
- New King James Version - If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
- Amplified Bible - If his loins have not thanked and blessed me [for clothing them], And if he was not warmed with the fleece of my sheep,
- American Standard Version - If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
- King James Version - If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
- New English Translation - whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
- World English Bible - if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
- 新標點和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 當代譯本 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
- 聖經新譯本 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
- 呂振中譯本 - 他若不由我的羊毛而得暖, 而他內心 若不向我祝福感恩,
- 現代標點和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福,
- 文理和合譯本 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
- 文理委辦譯本 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
- Nueva Versión Internacional - si este no me ha bendecido de corazón por haberlo abrigado con lana de mis rebaños;
- 현대인의 성경 - 양털로 옷을 지어 입혔고 그들은 나에게 정성껏 복을 빌어 주었다.
- Новый Русский Перевод - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- Восточный перевод - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- La Bible du Semeur 2015 - sans leur donner ╵une occasion de me bénir pour avoir pu se réchauffer ╵sous la toison de mes brebis ?
- Nova Versão Internacional - e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
- Hoffnung für alle - Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้อวยพรข้าในใจ ที่ทำให้เขาอบอุ่นด้วยขนแกะของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเขาไม่ได้ยกย่องสรรเสริญฉัน เมื่อเขาได้รับความอบอุ่นจากขนสัตว์จากฝูงแกะของฉัน
交叉引用