Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 新标点和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 当代译本 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
  • 圣经新译本 - 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
  • 现代标点和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福,
  • 和合本(拼音版) - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
  • New International Version - and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
  • New International Reader's Version - And they didn’t give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.
  • English Standard Version - if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • New Living Translation - did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
  • Christian Standard Bible - if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,
  • New American Standard Bible - If his waist has not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • New King James Version - If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
  • Amplified Bible - If his loins have not thanked and blessed me [for clothing them], And if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • American Standard Version - If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
  • King James Version - If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • New English Translation - whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
  • World English Bible - if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
  • 新標點和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 當代譯本 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
  • 聖經新譯本 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
  • 呂振中譯本 - 他若不由我的羊毛而得暖, 而他內心 若不向我祝福感恩,
  • 現代標點和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福,
  • 文理和合譯本 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 文理委辦譯本 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - si este no me ha bendecido de corazón por haberlo abrigado con lana de mis rebaños;
  • 현대인의 성경 - 양털로 옷을 지어 입혔고 그들은 나에게 정성껏 복을 빌어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • Восточный перевод - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • La Bible du Semeur 2015 - sans leur donner ╵une occasion de me bénir pour avoir pu se réchauffer ╵sous la toison de mes brebis ?
  • Nova Versão Internacional - e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
  • Hoffnung für alle - Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้อวยพรข้าในใจ ที่ทำให้เขาอบอุ่นด้วยขนแกะของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ยกย่อง​สรรเสริญ​ฉัน เมื่อ​เขา​ได้​รับ​ความ​อบอุ่น​จาก​ขน​สัตว์​จาก​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 申命記 24:13 - 日落的時候,總要把抵押品還給他,讓他用那件外衣蓋着睡覺,他就為你祝福。這在耶和華—你的 神面前就是你的義行了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 新标点和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 当代译本 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
  • 圣经新译本 - 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
  • 现代标点和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福,
  • 和合本(拼音版) - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
  • New International Version - and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
  • New International Reader's Version - And they didn’t give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.
  • English Standard Version - if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • New Living Translation - did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
  • Christian Standard Bible - if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,
  • New American Standard Bible - If his waist has not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • New King James Version - If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
  • Amplified Bible - If his loins have not thanked and blessed me [for clothing them], And if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • American Standard Version - If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
  • King James Version - If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • New English Translation - whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
  • World English Bible - if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
  • 新標點和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 當代譯本 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
  • 聖經新譯本 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
  • 呂振中譯本 - 他若不由我的羊毛而得暖, 而他內心 若不向我祝福感恩,
  • 現代標點和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福,
  • 文理和合譯本 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 文理委辦譯本 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - si este no me ha bendecido de corazón por haberlo abrigado con lana de mis rebaños;
  • 현대인의 성경 - 양털로 옷을 지어 입혔고 그들은 나에게 정성껏 복을 빌어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • Восточный перевод - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • La Bible du Semeur 2015 - sans leur donner ╵une occasion de me bénir pour avoir pu se réchauffer ╵sous la toison de mes brebis ?
  • Nova Versão Internacional - e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
  • Hoffnung für alle - Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้อวยพรข้าในใจ ที่ทำให้เขาอบอุ่นด้วยขนแกะของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ยกย่อง​สรรเสริญ​ฉัน เมื่อ​เขา​ได้​รับ​ความ​อบอุ่น​จาก​ขน​สัตว์​จาก​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 申命記 24:13 - 日落的時候,總要把抵押品還給他,讓他用那件外衣蓋着睡覺,他就為你祝福。這在耶和華—你的 神面前就是你的義行了。
圣经
资源
计划
奉献