-
English Standard Version
if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
-
新标点和合本
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若不使他真心为我祝福,不使他因我羊的毛得暖;
-
和合本2010(神版-简体)
我若不使他真心为我祝福,不使他因我羊的毛得暖;
-
当代译本
却没有把我的羊毛给他们御寒,以致他们向我道谢;
-
圣经新译本
他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
-
新標點和合本
我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若不使他真心為我祝福,不使他因我羊的毛得暖;
-
和合本2010(神版-繁體)
我若不使他真心為我祝福,不使他因我羊的毛得暖;
-
當代譯本
卻沒有把我的羊毛給他們禦寒,以致他們向我道謝;
-
聖經新譯本
他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
-
呂振中譯本
他若不由我的羊毛而得暖,而他內心若不向我祝福感恩,
-
文理和合譯本
其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
-
文理委辦譯本
衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
-
New International Version
and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
-
New International Reader's Version
And they didn’t give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.
-
New Living Translation
did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
-
Christian Standard Bible
if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,
-
New American Standard Bible
If his waist has not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
-
New King James Version
If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
-
American Standard Version
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
-
Holman Christian Standard Bible
if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,
-
King James Version
If his loins have not blessed me, and[ if] he were[ not] warmed with the fleece of my sheep;
-
New English Translation
whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
-
World English Bible
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;