-
呂振中譯本
『我的奴僕或婢女與我爭訟時,我若藐視、不聽其情由,
-
新标点和合本
“我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我的仆婢与我争辩,我若藐视不听他们的冤情,
-
和合本2010(神版-简体)
“我的仆婢与我争辩,我若藐视不听他们的冤情,
-
当代译本
我的仆婢告我,我也会讲公道,
-
圣经新译本
我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
-
新標點和合本
我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我的僕婢與我爭辯,我若藐視不聽他們的冤情,
-
和合本2010(神版-繁體)
「我的僕婢與我爭辯,我若藐視不聽他們的冤情,
-
當代譯本
我的僕婢告我,我也會講公道,
-
聖經新譯本
我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
-
文理和合譯本
僕婢與我有爭、我若輕視其情、
-
文理委辦譯本
如我不公以涖下、使彼抱屈、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
-
New International Version
“ If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
-
New International Reader's Version
“ Suppose I haven’t treated any of my male and female servants fairly when they’ve brought charges against me.
-
English Standard Version
“ If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
-
New Living Translation
“ If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
-
Christian Standard Bible
If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
-
New American Standard Bible
“ If I have rejected the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
-
New King James Version
“ If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
-
American Standard Version
If I have despised the cause of my man- servant or of my maid- servant, When they contended with me;
-
Holman Christian Standard Bible
If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
-
King James Version
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
-
New English Translation
“ If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
-
World English Bible
“ If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,