-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為愚妄賤輩賤輩或作留惡名者之裔、被逐於國中、
-
新标点和合本
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这都是愚顽卑微人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
-
和合本2010(神版-简体)
这都是愚顽卑微人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
-
当代译本
他们是愚昧无名之辈,被人用鞭子赶出境外。
-
圣经新译本
他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
-
新標點和合本
這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這都是愚頑卑微人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
-
和合本2010(神版-繁體)
這都是愚頑卑微人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
-
當代譯本
他們是愚昧無名之輩,被人用鞭子趕出境外。
-
聖經新譯本
他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
-
呂振中譯本
嘿,不虔之人的種,下賤人的族類,被折磨、被趕出境外。
-
文理和合譯本
原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
-
文理委辦譯本
愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
-
New International Version
A base and nameless brood, they were driven out of the land.
-
New International Reader's Version
They were so foolish that no one respected them. They were driven out of the land.
-
English Standard Version
A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
-
New Living Translation
They are nameless fools, outcasts from society.
-
Christian Standard Bible
Foolish men, without even a name. They were forced to leave the land.
-
New American Standard Bible
Worthless fellows, even those without a name, They were cast out from the land.
-
New King James Version
They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
-
American Standard Version
They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
-
Holman Christian Standard Bible
Foolish men, without even a name. They were forced to leave the land.
-
King James Version
[ They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
-
New English Translation
Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
-
World English Bible
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.