-
和合本2010(上帝版-繁體)
以致他們住在荒谷,住在地洞和巖穴中。
-
新标点和合本
以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中;
-
和合本2010(上帝版-简体)
以致他们住在荒谷,住在地洞和岩穴中。
-
和合本2010(神版-简体)
以致他们住在荒谷,住在地洞和岩穴中。
-
当代译本
他们只好住在荒谷,在地洞和岩穴栖身;
-
圣经新译本
以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
-
新標點和合本
以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中;
-
和合本2010(神版-繁體)
以致他們住在荒谷,住在地洞和巖穴中。
-
當代譯本
他們只好住在荒谷,在地洞和岩穴棲身;
-
聖經新譯本
以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
-
呂振中譯本
以致他們必須住在谿谷的小澗,土或石頭的窟窿中;
-
文理和合譯本
致居幽谷、在於土穴巖窟、
-
文理委辦譯本
所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使居荒谷、在土穴與磬巖、
-
New International Version
They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
-
New International Reader's Version
They were forced to live in dry stream beds. They had to stay among rocks and in holes in the ground.
-
English Standard Version
In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
-
New Living Translation
So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.
-
Christian Standard Bible
They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
-
New American Standard Bible
So that they live on the slopes of ravines, In holes in the ground and among the rocks.
-
New King James Version
They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
-
American Standard Version
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
-
Holman Christian Standard Bible
They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
-
King James Version
To dwell in the clifts of the valleys,[ in] caves of the earth, and[ in] the rocks.
-
New English Translation
so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
-
World English Bible
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.