-
新標點和合本
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
-
新标点和合本
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们因穷乏饥饿,没有生气,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
-
和合本2010(神版-简体)
他们因穷乏饥饿,没有生气,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
-
当代译本
他们贫穷饥饿,瘦弱不堪,夜间在干旱荒凉之地啃食。
-
圣经新译本
他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們因窮乏飢餓,沒有生氣,在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們因窮乏飢餓,沒有生氣,在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
-
當代譯本
他們貧窮饑餓,瘦弱不堪,夜間在乾旱荒涼之地啃食。
-
聖經新譯本
他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
-
呂振中譯本
由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴,齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母;
-
文理和合譯本
彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
-
文理委辦譯本
因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因匱乏飢餓、身軀瘦弱、求食於曠野、於亙古以來窮荒之地、
-
New International Version
Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
-
New International Reader's Version
They were weak because they were needy and hungry. They wandered through dry and empty deserts at night.
-
English Standard Version
Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
-
New Living Translation
They are gaunt from poverty and hunger. They claw the dry ground in desolate wastelands.
-
Christian Standard Bible
Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
-
New American Standard Bible
From poverty and famine they are gaunt, They who gnaw at the dry ground by night in waste and desolation,
-
New King James Version
They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
-
American Standard Version
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
-
Holman Christian Standard Bible
Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
-
King James Version
For want and famine[ they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
-
New English Translation
gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
-
World English Bible
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.