Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。
  • 新标点和合本 - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。
  • 当代译本 - “上帝啊!我向你呼求,你不回应; 我站起来,你也不理睬。
  • 圣经新译本 -  神啊!我向你呼求,你却不应允我, 我站起来,你也不理我。
  • 现代标点和合本 - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
  • New International Version - “I cry out to you, God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
  • New International Reader's Version - “God, I cry out to you. But you don’t answer me. I stand up. But all you do is look at me.
  • English Standard Version - I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
  • New Living Translation - “I cry to you, O God, but you don’t answer. I stand before you, but you don’t even look.
  • The Message - “I shout for help, God, and get nothing, no answer! I stand to face you in protest, and you give me a blank stare! You’ve turned into my tormenter— you slap me around, knock me about. You raised me up so I was riding high and then dropped me, and I crashed. I know you’re determined to kill me, to put me six feet under.
  • Christian Standard Bible - I cry out to you for help, but you do not answer me; when I stand up, you merely look at me.
  • New American Standard Bible - I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.
  • New King James Version - “I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
  • Amplified Bible - I cry to You for help, [Lord,] but You do not answer me; I stand up, but You [only] gaze [indifferently] at me.
  • American Standard Version - I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
  • King James Version - I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • New English Translation - I cry out to you, but you do not answer me; I stand up, and you only look at me.
  • World English Bible - I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
  • 新標點和合本 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求你,你不應允我; 我站起來,你只是望着我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求你,你不應允我; 我站起來,你只是望着我。
  • 當代譯本 - 「上帝啊!我向你呼求,你不回應; 我站起來,你也不理睬。
  • 聖經新譯本 -  神啊!我向你呼求,你卻不應允我, 我站起來,你也不理我。
  • 呂振中譯本 - 我向你呼救,你不應我; 我站起來 禱告 ,你 不 理我。
  • 現代標點和合本 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
  • 文理和合譯本 - 我籲爾、而爾弗聽、我起立、而爾注視、
  • 文理委辦譯本 - 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、主不垂聽、我立於主前、主但觀我、 我立於主前主但觀我或作我立於主前主不顧我
  • Nueva Versión Internacional - »A ti clamo, oh Dios, pero no me respondes; me hago presente, pero tú apenas me miras.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 내가 주께 부르짖어도 주는 나에게 대답하지 않으시며 내가 주 앞에 섰으나 주께서는 아무 관심도 없이 그저 나를 바라보고만 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь .
  • Восточный перевод - Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зову Тебя, о Аллах, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - De mes cris je t’implore, ╵et tu ne réponds pas. Je me tiens devant toi ╵et tu ne fais rien d’autre ╵que de me regarder.
  • リビングバイブル - ああ神よ、私がどんなに叫んでも、 あなたはお答えになりません。 あなたの前に立っても、 あなたは顔をそむけたままです。
  • Nova Versão Internacional - “Clamo a ti, ó Deus, mas não me respondes; fico em pé, mas apenas olhas para mim.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ ข้าพระองค์ยืนขึ้น พระองค์ก็เพียงแต่ทอดพระเนตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ ขอ​ความ​ช่วยเหลือ และ​พระ​องค์​ไม่​ตอบ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​อธิษฐาน และ​พระ​องค์​ก็​เพียง​แต่​มอง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:44 - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
  • 诗篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
  • 约伯记 27:9 - 患难临到他,  神岂听他的呼求?
  • 诗篇 80:4 - 耶和华—万军之 神啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
  • 诗篇 80:5 - 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
  • 马太福音 15:23 - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 耶利米哀歌 3:8 - 尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。
  • 约伯记 19:7 - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。
  • 新标点和合本 - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。
  • 当代译本 - “上帝啊!我向你呼求,你不回应; 我站起来,你也不理睬。
  • 圣经新译本 -  神啊!我向你呼求,你却不应允我, 我站起来,你也不理我。
  • 现代标点和合本 - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
  • New International Version - “I cry out to you, God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
  • New International Reader's Version - “God, I cry out to you. But you don’t answer me. I stand up. But all you do is look at me.
  • English Standard Version - I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
  • New Living Translation - “I cry to you, O God, but you don’t answer. I stand before you, but you don’t even look.
  • The Message - “I shout for help, God, and get nothing, no answer! I stand to face you in protest, and you give me a blank stare! You’ve turned into my tormenter— you slap me around, knock me about. You raised me up so I was riding high and then dropped me, and I crashed. I know you’re determined to kill me, to put me six feet under.
  • Christian Standard Bible - I cry out to you for help, but you do not answer me; when I stand up, you merely look at me.
  • New American Standard Bible - I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.
  • New King James Version - “I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
  • Amplified Bible - I cry to You for help, [Lord,] but You do not answer me; I stand up, but You [only] gaze [indifferently] at me.
  • American Standard Version - I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
  • King James Version - I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • New English Translation - I cry out to you, but you do not answer me; I stand up, and you only look at me.
  • World English Bible - I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
  • 新標點和合本 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求你,你不應允我; 我站起來,你只是望着我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求你,你不應允我; 我站起來,你只是望着我。
  • 當代譯本 - 「上帝啊!我向你呼求,你不回應; 我站起來,你也不理睬。
  • 聖經新譯本 -  神啊!我向你呼求,你卻不應允我, 我站起來,你也不理我。
  • 呂振中譯本 - 我向你呼救,你不應我; 我站起來 禱告 ,你 不 理我。
  • 現代標點和合本 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
  • 文理和合譯本 - 我籲爾、而爾弗聽、我起立、而爾注視、
  • 文理委辦譯本 - 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、主不垂聽、我立於主前、主但觀我、 我立於主前主但觀我或作我立於主前主不顧我
  • Nueva Versión Internacional - »A ti clamo, oh Dios, pero no me respondes; me hago presente, pero tú apenas me miras.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 내가 주께 부르짖어도 주는 나에게 대답하지 않으시며 내가 주 앞에 섰으나 주께서는 아무 관심도 없이 그저 나를 바라보고만 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь .
  • Восточный перевод - Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зову Тебя, о Аллах, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - De mes cris je t’implore, ╵et tu ne réponds pas. Je me tiens devant toi ╵et tu ne fais rien d’autre ╵que de me regarder.
  • リビングバイブル - ああ神よ、私がどんなに叫んでも、 あなたはお答えになりません。 あなたの前に立っても、 あなたは顔をそむけたままです。
  • Nova Versão Internacional - “Clamo a ti, ó Deus, mas não me respondes; fico em pé, mas apenas olhas para mim.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ ข้าพระองค์ยืนขึ้น พระองค์ก็เพียงแต่ทอดพระเนตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ ขอ​ความ​ช่วยเหลือ และ​พระ​องค์​ไม่​ตอบ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​อธิษฐาน และ​พระ​องค์​ก็​เพียง​แต่​มอง​ข้าพเจ้า
  • 耶利米哀歌 3:44 - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
  • 诗篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
  • 约伯记 27:9 - 患难临到他,  神岂听他的呼求?
  • 诗篇 80:4 - 耶和华—万军之 神啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
  • 诗篇 80:5 - 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
  • 马太福音 15:23 - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 耶利米哀歌 3:8 - 尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。
  • 约伯记 19:7 - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
圣经
资源
计划
奉献