逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
- 新标点和合本 - “现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
- 当代译本 - “如今我的生命将尽, 痛苦的日子抓住我。
- 圣经新译本 - 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。
- 现代标点和合本 - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
- 和合本(拼音版) - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
- New International Version - “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
- New International Reader's Version - “Now my life is slipping away. Days of suffering grab hold of me.
- English Standard Version - “And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
- New Living Translation - “And now my life seeps away. Depression haunts my days.
- The Message - “And now my life drains out, as suffering seizes and grips me hard. Night gnaws at my bones; the pain never lets up. I am tied hand and foot, my neck in a noose. I twist and turn. Thrown facedown in the muck, I’m a muddy mess, inside and out.
- Christian Standard Bible - Now my life is poured out before me, and days of suffering have seized me.
- New American Standard Bible - “And now my soul is poured out within me; Days of misery have seized me.
- New King James Version - “And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
- Amplified Bible - “And now my soul is poured out within me; The days of affliction have seized me.
- American Standard Version - And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
- King James Version - And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
- New English Translation - “And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
- World English Bible - “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
- 新標點和合本 - 現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
- 當代譯本 - 「如今我的生命將盡, 痛苦的日子抓住我。
- 聖經新譯本 - 現在我的心傷慟有如倒了出來, 苦難的日子把我抓住。
- 呂振中譯本 - 『如今呢、我的心只能向自己吐意; 苦難日子抓住了我。
- 現代標點和合本 - 「現在我心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
- 文理和合譯本 - 我魂頹敗、患難之日執我、
- 文理委辦譯本 - 今我困苦不堪、聊抒憤懣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我因憂鬱而中心頹喪、我遭遇患難之日、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora la vida se me escapa; me oprimen los días de sufrimiento.
- 현대인의 성경 - 내 생명은 점점 시들어 가는데 나를 사로잡고 있는 것은 고통의 날들뿐이다.
- Новый Русский Перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
- Восточный перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ma vie s’échappe . Des jours d’affliction m’ont étreint.
- リビングバイブル - これが嘆かずにおられようか。 昼は昼で気分が滅入り、
- Nova Versão Internacional - “E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
- Hoffnung für alle - Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ชีวิตของข้าตกต่ำไป วันคืนอันทุกข์ทรมานยึดข้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้หัวใจฉันแตกสลาย ความทรมานครอบงำฉันเป็นเวลานาน
交叉引用
- 撒母耳记上 1:15 - 哈拿回答说:“我主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。
- 约伯记 3:24 - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
- 诗篇 40:12 - 因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看见, 这罪孽比我的头发还多, 我的胆量丧失了。
- 以赛亚书 53:12 - 因此,我要使他与位大的同份, 与强盛的均分掳物。 因为他倾倒自己的生命,以至于死, 也列在罪犯之中。 他却担当多人的罪, 为他们的过犯代求 。
- 诗篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
- 诗篇 42:4 - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。