Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
  • 新标点和合本 - “现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
  • 当代译本 - “如今我的生命将尽, 痛苦的日子抓住我。
  • 圣经新译本 - 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。
  • 现代标点和合本 - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
  • 和合本(拼音版) - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
  • New International Version - “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
  • New International Reader's Version - “Now my life is slipping away. Days of suffering grab hold of me.
  • English Standard Version - “And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
  • New Living Translation - “And now my life seeps away. Depression haunts my days.
  • The Message - “And now my life drains out, as suffering seizes and grips me hard. Night gnaws at my bones; the pain never lets up. I am tied hand and foot, my neck in a noose. I twist and turn. Thrown facedown in the muck, I’m a muddy mess, inside and out.
  • Christian Standard Bible - Now my life is poured out before me, and days of suffering have seized me.
  • New American Standard Bible - “And now my soul is poured out within me; Days of misery have seized me.
  • New King James Version - “And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
  • Amplified Bible - “And now my soul is poured out within me; The days of affliction have seized me.
  • American Standard Version - And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
  • King James Version - And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • New English Translation - “And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
  • World English Bible - “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
  • 新標點和合本 - 現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
  • 當代譯本 - 「如今我的生命將盡, 痛苦的日子抓住我。
  • 聖經新譯本 - 現在我的心傷慟有如倒了出來, 苦難的日子把我抓住。
  • 呂振中譯本 - 『如今呢、我的心只能向自己吐意; 苦難日子抓住了我。
  • 現代標點和合本 - 「現在我心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
  • 文理和合譯本 - 我魂頹敗、患難之日執我、
  • 文理委辦譯本 - 今我困苦不堪、聊抒憤懣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我因憂鬱而中心頹喪、我遭遇患難之日、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora la vida se me escapa; me oprimen los días de sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 내 생명은 점점 시들어 가는데 나를 사로잡고 있는 것은 고통의 날들뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
  • Восточный перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ma vie s’échappe . Des jours d’affliction m’ont étreint.
  • リビングバイブル - これが嘆かずにおられようか。 昼は昼で気分が滅入り、
  • Nova Versão Internacional - “E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ชีวิตของข้าตกต่ำไป วันคืนอันทุกข์ทรมานยึดข้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัด​นี้​หัวใจ​ฉัน​แตก​สลาย ความ​ทรมาน​ครอบงำ​ฉัน​เป็น​เวลา​นาน
交叉引用
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈拿回答说:“我主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。
  • 约伯记 3:24 - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 诗篇 40:12 - 因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看见, 这罪孽比我的头发还多, 我的胆量丧失了。
  • 以赛亚书 53:12 - 因此,我要使他与位大的同份, 与强盛的均分掳物。 因为他倾倒自己的生命,以至于死, 也列在罪犯之中。 他却担当多人的罪, 为他们的过犯代求 。
  • 诗篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
  • 诗篇 42:4 - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
  • 新标点和合本 - “现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
  • 当代译本 - “如今我的生命将尽, 痛苦的日子抓住我。
  • 圣经新译本 - 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。
  • 现代标点和合本 - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
  • 和合本(拼音版) - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
  • New International Version - “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
  • New International Reader's Version - “Now my life is slipping away. Days of suffering grab hold of me.
  • English Standard Version - “And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
  • New Living Translation - “And now my life seeps away. Depression haunts my days.
  • The Message - “And now my life drains out, as suffering seizes and grips me hard. Night gnaws at my bones; the pain never lets up. I am tied hand and foot, my neck in a noose. I twist and turn. Thrown facedown in the muck, I’m a muddy mess, inside and out.
  • Christian Standard Bible - Now my life is poured out before me, and days of suffering have seized me.
  • New American Standard Bible - “And now my soul is poured out within me; Days of misery have seized me.
  • New King James Version - “And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
  • Amplified Bible - “And now my soul is poured out within me; The days of affliction have seized me.
  • American Standard Version - And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
  • King James Version - And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • New English Translation - “And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
  • World English Bible - “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
  • 新標點和合本 - 現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
  • 當代譯本 - 「如今我的生命將盡, 痛苦的日子抓住我。
  • 聖經新譯本 - 現在我的心傷慟有如倒了出來, 苦難的日子把我抓住。
  • 呂振中譯本 - 『如今呢、我的心只能向自己吐意; 苦難日子抓住了我。
  • 現代標點和合本 - 「現在我心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
  • 文理和合譯本 - 我魂頹敗、患難之日執我、
  • 文理委辦譯本 - 今我困苦不堪、聊抒憤懣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我因憂鬱而中心頹喪、我遭遇患難之日、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora la vida se me escapa; me oprimen los días de sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 내 생명은 점점 시들어 가는데 나를 사로잡고 있는 것은 고통의 날들뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
  • Восточный перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ma vie s’échappe . Des jours d’affliction m’ont étreint.
  • リビングバイブル - これが嘆かずにおられようか。 昼は昼で気分が滅入り、
  • Nova Versão Internacional - “E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ชีวิตของข้าตกต่ำไป วันคืนอันทุกข์ทรมานยึดข้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัด​นี้​หัวใจ​ฉัน​แตก​สลาย ความ​ทรมาน​ครอบงำ​ฉัน​เป็น​เวลา​นาน
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈拿回答说:“我主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。
  • 约伯记 3:24 - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 诗篇 40:12 - 因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看见, 这罪孽比我的头发还多, 我的胆量丧失了。
  • 以赛亚书 53:12 - 因此,我要使他与位大的同份, 与强盛的均分掳物。 因为他倾倒自己的生命,以至于死, 也列在罪犯之中。 他却担当多人的罪, 为他们的过犯代求 。
  • 诗篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
  • 诗篇 42:4 - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
圣经
资源
计划
奉献