-
聖經新譯本
因為神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
-
新标点和合本
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝松开我的弓弦使我受苦,他们就在我面前脱去辔头。
-
和合本2010(神版-简体)
神松开我的弓弦使我受苦,他们就在我面前脱去辔头。
-
当代译本
因为上帝苦待我,使我毫无力量,他们才在我面前肆无忌惮。
-
圣经新译本
因为神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
-
新標點和合本
鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝鬆開我的弓弦使我受苦,他們就在我面前脫去轡頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
神鬆開我的弓弦使我受苦,他們就在我面前脫去轡頭。
-
當代譯本
因為上帝苦待我,使我毫無力量,他們才在我面前肆無忌憚。
-
呂振中譯本
上帝既鬆開我的弓弦來挫折我,他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
-
文理和合譯本
蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
-
文理委辦譯本
不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
-
New International Version
Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
-
New International Reader's Version
God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
-
English Standard Version
Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
-
New Living Translation
For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
-
Christian Standard Bible
Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
-
New American Standard Bible
Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
-
New King James Version
Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
-
American Standard Version
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
-
Holman Christian Standard Bible
Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
-
King James Version
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
-
New English Translation
Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
-
World English Bible
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.