-
American Standard Version
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
-
新标点和合本
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我为何不像流产的胎儿被埋藏,如同未见光的婴孩?
-
和合本2010(神版-简体)
我为何不像流产的胎儿被埋藏,如同未见光的婴孩?
-
当代译本
为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
-
圣经新译本
我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
-
新標點和合本
或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我為何不像流產的胎兒被埋藏,如同未見光的嬰孩?
-
和合本2010(神版-繁體)
我為何不像流產的胎兒被埋藏,如同未見光的嬰孩?
-
當代譯本
為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
-
聖經新譯本
我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
-
呂振中譯本
我為甚麼又不像流產而埋藏的胎、以歸於無?不像未見光的死產嬰呢?
-
文理和合譯本
或如未滿期之胎、未見光之嬰、
-
文理委辦譯本
我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
-
New International Version
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
-
New International Reader's Version
Why wasn’t I buried like a baby who was born dead? Why wasn’t I buried like a child who never saw the light of day?
-
English Standard Version
Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
-
New Living Translation
Why wasn’t I buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
-
Christian Standard Bible
Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
-
New American Standard Bible
Or like a miscarriage which is hidden, I would not exist, As infants that never saw light.
-
New King James Version
Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
-
Holman Christian Standard Bible
Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
-
King James Version
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants[ which] never saw light.
-
New English Translation
Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
-
World English Bible
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.