逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
- 新标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
- 和合本2010(神版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
- 当代译本 - 青年看见我便回避, 老人也起身肃立;
- 圣经新译本 - 年轻人看见我,就回避, 年老的也起身站立。
- 现代标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
- 和合本(拼音版) - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
- New International Version - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
- New International Reader's Version - Young people who saw me stepped to one side. Old people stood up as I approached.
- English Standard Version - the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
- New Living Translation - The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
- Christian Standard Bible - the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
- New American Standard Bible - The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.
- New King James Version - The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
- Amplified Bible - The young men saw me and hid themselves, The aged arose and stood [respectfully];
- American Standard Version - The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
- King James Version - The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
- New English Translation - the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;
- World English Bible - The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
- 新標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
- 當代譯本 - 青年看見我便迴避, 老人也起身肅立;
- 聖經新譯本 - 年輕人看見我,就迴避, 年老的也起身站立。
- 呂振中譯本 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
- 現代標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
- 文理和合譯本 - 少者見我引避、老者起立、
- 文理委辦譯本 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者見我迴避、老者起而立、
- Nueva Versión Internacional - los jóvenes al verme se hacían a un lado, y los ancianos se ponían de pie;
- 현대인의 성경 - 젊은 사람들이 나를 보면 길을 비켜 서고 내가 가면 노인들이 일어섰으며
- Новый Русский Перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
- Восточный перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
- La Bible du Semeur 2015 - les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient, les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout ,
- リビングバイブル - 青年たちは私を見ると道をあけ、 年老いた者も、わざわざ起立して敬意を表した。
- Nova Versão Internacional - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
- Hoffnung für alle - dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหนุ่มๆ เห็นข้าก็หลีกทางให้ และผู้สูงอายุก็ลุกขึ้นยืนต้อนรับข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชายหนุ่มถอยหลีกไปเมื่อเห็นฉัน คนสูงอายุก็ลุกขึ้นยืนให้เกียรติฉัน
交叉引用
- 箴言 20:8 - 王坐在審判的位上, 以眼目驅散一切邪惡。
- 彼得前書 2:17 - 務要尊重眾人;要敬愛教中的弟兄姊妹;要敬畏 神;要尊敬君王。
- 羅馬書 13:3 - 作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
- 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,就該懼怕,因為他不是徒然佩劍;他是 神的用人,為 神的憤怒,報應作惡的。
- 羅馬書 13:7 - 凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
- 提多書 3:1 - 你要提醒眾人,叫他們順服執政的、掌權的,要服從,預備行各樣善事。
- 箴言 16:31 - 白髮是榮耀的冠冕, 行在公義道上的,必能得着。
- 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
- 利未記 19:32 - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和華。