-
New International Reader's Version
I chose the way they should go. I sat as their chief. I lived as a king lives among his troops. I was like someone who comforts those who are sad.
-
新标点和合本
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
-
和合本2010(神版-简体)
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
-
当代译本
我为他们选择道路,并且做首领,我就像君王住在军中,又如伤心之人的安慰者。
-
圣经新译本
我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
-
新標點和合本
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如人安慰哀傷的人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如人安慰哀傷的人。」
-
當代譯本
我為他們選擇道路,並且做首領,我就像君王住在軍中,又如傷心之人的安慰者。
-
聖經新譯本
我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”
-
呂振中譯本
我選擇了他們應行的路,就坐鎮如首領;我如君王住在軍隊中,像個安慰悲哀的人。
-
文理和合譯本
我坐首位、為之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、
-
文理委辦譯本
我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、
-
New International Version
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
-
English Standard Version
I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
-
New Living Translation
Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
-
Christian Standard Bible
I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
-
New American Standard Bible
I chose a way for them and sat as chief, And lived as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
-
New King James Version
I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
-
American Standard Version
I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
-
Holman Christian Standard Bible
I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
-
King James Version
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one[ that] comforteth the mourners.
-
New English Translation
I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
-
World English Bible
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.