<< 約伯記 29:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我坐首位、為之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、
  • 新标点和合本
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
  • 当代译本
    我为他们选择道路,并且做首领,我就像君王住在军中,又如伤心之人的安慰者。
  • 圣经新译本
    我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
  • 新標點和合本
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如人安慰哀傷的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如人安慰哀傷的人。」
  • 當代譯本
    我為他們選擇道路,並且做首領,我就像君王住在軍中,又如傷心之人的安慰者。
  • 聖經新譯本
    我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”
  • 呂振中譯本
    我選擇了他們應行的路,就坐鎮如首領;我如君王住在軍隊中,像個安慰悲哀的人。
  • 文理委辦譯本
    我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、
  • New International Version
    I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • New International Reader's Version
    I chose the way they should go. I sat as their chief. I lived as a king lives among his troops. I was like someone who comforts those who are sad.
  • English Standard Version
    I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • New Living Translation
    Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
  • Christian Standard Bible
    I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • New American Standard Bible
    I chose a way for them and sat as chief, And lived as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
  • New King James Version
    I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
  • American Standard Version
    I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
  • Holman Christian Standard Bible
    I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • King James Version
    I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one[ that] comforteth the mourners.
  • New English Translation
    I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • World English Bible
    I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

交叉引用

  • 以賽亞書 61:1-3
    主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 以賽亞書 35:3-4
    宜堅痿弱之手、固顫動之膝、告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2-3
    遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
  • 創世記 14:14-17
    亞伯蘭聞姪被虜、遂率習練之丁壯、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、乘夜分隊進攻、追至大馬色北之何把、奪回所虜之物、暨姪羅得、與其所有、爰及人民婦女、○亞伯蘭既戮基大老瑪與同盟諸王而歸、所多瑪王出、至沙微谷、即今之王谷以迎之、
  • 哥林多後書 1:3-4
    祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 士師記 11:8
    基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、與亞捫人戰、為我基列民長、
  • 創世記 41:40
    爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
  • 撒母耳記下 5:2
    昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
  • 約伯記 31:37
    我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
  • 歷代志上 13:1-4
    大衛與千夫長、百夫長、諸將會議、謂以色列會眾曰、爾曹若以為善、此事由於我上帝耶和華、則可遣人往以色列全地、請我儕其餘之昆弟、及居邑郊之祭司利未人、使之咸集於此、我儕舁上帝匱而至、蓋掃羅時、我儕未嘗諮諏於匱、會眾曰、我必如是而行、民眾咸視斯事為善也、
  • 申命記 33:5
    彼於耶書崙為王、民之族長咸集、以色列支派皆就之、○
  • 約伯記 4:3-4
    昔爾訓眾、手弱者堅之、將躓者以言持之、膝弱者健之、
  • 哥林多後書 7:5-7
    我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、
  • 約伯記 1:3
    其產有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從眾多、在東方、斯人為至大、