-
當代譯本
我的微笑令他們受寵若驚,他們從不使我臉色不悅。
-
新标点和合本
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我向他们微笑,他们不敢相信;他们不使我脸上的光失色。
-
和合本2010(神版-简体)
我向他们微笑,他们不敢相信;他们不使我脸上的光失色。
-
当代译本
我的微笑令他们受宠若惊,他们从不使我脸色不悦。
-
圣经新译本
我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。
-
新標點和合本
他們不敢自信,我就向他們含笑;他們不使我臉上的光改變。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我向他們微笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光失色。
-
和合本2010(神版-繁體)
我向他們微笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光失色。
-
聖經新譯本
我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
-
呂振中譯本
我向他們微笑、他們也不相信;但他們總沒使我不悅、而變臉色。
-
文理和合譯本
彼無倚賴、我則含笑、我之容光、不因彼而變易、
-
文理委辦譯本
如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若笑之、不敢自信、我面之光、不敢輕視、
-
New International Version
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
-
New International Reader's Version
When I smiled at them, they could hardly believe it. The light of my face lifted their spirits.
-
English Standard Version
I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
-
New Living Translation
When they were discouraged, I smiled at them. My look of approval was precious to them.
-
Christian Standard Bible
If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
-
New American Standard Bible
I smiled at them when they did not believe, And they did not look at my kindness ungraciously.
-
New King James Version
If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.
-
American Standard Version
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
-
Holman Christian Standard Bible
If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
-
King James Version
[ If] I laughed on them, they believed[ it] not; and the light of my countenance they cast not down.
-
New English Translation
If I smiled at them, they hardly believed it; and they did not cause the light of my face to darken.
-
World English Bible
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.