-
文理委辦譯本
我陳謀猷、人默而聽。
-
新标点和合本
“人听见我而仰望,静默等候我的指教。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人听我说话而等候,为我的教导而静默。
-
和合本2010(神版-简体)
“人听我说话而等候,为我的教导而静默。
-
当代译本
“人们期待聆听我的话,默然等候我的教导。
-
圣经新译本
大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
-
新標點和合本
人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人聽我說話而等候,為我的教導而靜默。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人聽我說話而等候,為我的教導而靜默。
-
當代譯本
「人們期待聆聽我的話,默然等候我的教導。
-
聖經新譯本
大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
-
呂振中譯本
『人都聽我、仰望我,靜靜等我的計議。
-
文理和合譯本
人聽我而靜俟、默候我之意旨、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人皆聽我、靜俟我之計議、
-
New International Version
“ People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
-
New International Reader's Version
“ People wanted to hear what I had to say. They waited silently for the advice I gave them.
-
English Standard Version
“ Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
-
New Living Translation
“ Everyone listened to my advice. They were silent as they waited for me to speak.
-
Christian Standard Bible
Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.
-
New American Standard Bible
“ To me they listened and waited, And they kept silent for my advice.
-
New King James Version
“ Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.
-
American Standard Version
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
-
Holman Christian Standard Bible
Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.
-
King James Version
Unto me[ men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
-
New English Translation
“ People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
-
World English Bible
“ Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.