-
文理和合譯本
深淵曰、不在我中、滄海曰、不與我偕、
-
新标点和合本
深渊说:‘不在我内’。沧海说:‘不在我中。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
深渊说:‘不在我里面。’沧海说:‘不在我这里。’
-
和合本2010(神版-简体)
深渊说:‘不在我里面。’沧海说:‘不在我这里。’
-
当代译本
深渊说,‘她不在我里面。’海洋说,‘她不在我这里。’
-
圣经新译本
深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
-
新標點和合本
深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
深淵說:『不在我裏面。』滄海說:『不在我這裏。』
-
和合本2010(神版-繁體)
深淵說:『不在我裏面。』滄海說:『不在我這裏。』
-
當代譯本
深淵說,『她不在我裡面。』海洋說,『她不在我這裡。』
-
聖經新譯本
深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
-
呂振中譯本
深淵說:「不在我裏面」;洋海說:「不在我這裏」。
-
文理委辦譯本
索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
深淵曰、不在我內、滄海曰、不在我中、
-
New International Version
The deep says,“ It is not in me”; the sea says,“ It is not with me.”
-
New International Reader's Version
The ocean says,“ It’s not in me.” The sea says,“ It’s not here either.”
-
English Standard Version
The deep says,‘ It is not in me,’ and the sea says,‘ It is not with me.’
-
New Living Translation
‘ It is not here,’ says the ocean.‘ Nor is it here,’ says the sea.
-
Christian Standard Bible
The ocean depths say,“ It’s not in me,” while the sea declares,“ I don’t have it.”
-
New American Standard Bible
The ocean depth says,‘ It is not in me’; And the sea says,‘ It is not with me.’
-
New King James Version
The deep says,‘ It is not in me’; And the sea says,‘ It is not with me.’
-
American Standard Version
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
-
Holman Christian Standard Bible
The ocean depths say,“ It’s not in me,” while the sea declares,“ I don’t have it.”
-
King James Version
The depth saith, It[ is] not in me: and the sea saith,[ It is] not with me.
-
New English Translation
The deep says,‘ It is not with me.’ And the sea says,‘ It is not with me.’
-
World English Bible
The deep says,‘ It isn’t in me.’ The sea says,‘ It isn’t with me.’