-
聖經新譯本
這些不過是他的作為的一點點,我們從他那裡所聽到的,是多麼的微小!他大能的雷聲誰能夠明白呢?”
-
新标点和合本
看哪,这不过是神工作的些微;我们所听于他的是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明透呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,这不过是上帝工作的些微;我们听见他的话,是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明白呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,这不过是神工作的些微;我们听见他的话,是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明白呢?”
-
当代译本
看啊,这不过是祂作为的一斑,是我们听到的少许回音!谁能领悟祂的雷霆万钧?”
-
圣经新译本
这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?”
-
新標點和合本
看哪,這不過是神工作的些微;我們所聽於他的是何等細微的聲音!他大能的雷聲誰能明透呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,這不過是上帝工作的些微;我們聽見他的話,是何等細微的聲音!他大能的雷聲誰能明白呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,這不過是神工作的些微;我們聽見他的話,是何等細微的聲音!他大能的雷聲誰能明白呢?」
-
當代譯本
看啊,這不過是祂作為的一斑,是我們聽到的少許回音!誰能領悟祂的雷霆萬鈞?」
-
呂振中譯本
看哪,這不過是上帝行化之邊際;我們所聽於他的、是何等細微的低語啊!至於他大能之雷轟聲、誰能領會透呢?』
-
文理和合譯本
此其工作之末、我所聞之聲響、何其微小、至其力之雷霆、又孰能測之、
-
文理委辦譯本
此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此天主經綸之少許、我儕所聞者亦祗此少許、天主發雷霆顯大力、誰能測之、
-
New International Version
And these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?”
-
New International Reader's Version
Those are only on the edges of what he does. They are only the soft whispers that we hear from him. So who can understand how very powerful he is?”
-
English Standard Version
Behold, these are but the outskirts of his ways, and how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?”
-
New Living Translation
These are just the beginning of all that he does, merely a whisper of his power. Who, then, can comprehend the thunder of his power?”
-
Christian Standard Bible
These are but the fringes of his ways; how faint is the word we hear of him! Who can understand his mighty thunder?
-
New American Standard Bible
Behold, these are the fringes of His ways; And how faint a word we hear of Him! But His mighty thunder, who can understand?”
-
New King James Version
Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?”
-
American Standard Version
Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
-
Holman Christian Standard Bible
These are but the fringes of His ways; how faint is the word we hear of Him! Who can understand His mighty thunder?
-
King James Version
Lo, these[ are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
-
New English Translation
Indeed, these are but the outer fringes of his ways! How faint is the whisper we hear of him! But who can understand the thunder of his power?”
-
World English Bible
Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?”