-
New English Translation
“ If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
-
新标点和合本
“只是,我往前行,他不在那里,往后退,也不能见他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我往前走,他不在那里;往后退,也没有察觉他。
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我往前走,他不在那里;往后退,也没有察觉他。
-
当代译本
“然而,我去东边,祂不在那里;我到西边,也找不到祂。
-
圣经新译本
可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
-
新標點和合本
只是,我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我往前走,他不在那裏;往後退,也沒有察覺他。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我往前走,他不在那裏;往後退,也沒有察覺他。
-
當代譯本
「然而,我去東邊,祂不在那裡;我到西邊,也找不到祂。
-
聖經新譯本
可是我往前走,他不在那裡;我若往後退,我也不能見他。
-
呂振中譯本
『啊,我往東行,他不在那裏;往西邊呢,我也不能見他;
-
文理和合譯本
我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
-
文理委辦譯本
乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃我往東主不在焉、往西不見之、
-
New International Version
“ But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
-
New International Reader's Version
“ But if I go to the east, God isn’t there. If I go to the west, I don’t find him.
-
English Standard Version
“ Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
-
New Living Translation
I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
-
Christian Standard Bible
If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
-
New American Standard Bible
“ Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
-
New King James Version
“ Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
-
American Standard Version
Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
-
Holman Christian Standard Bible
If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot perceive Him.
-
King James Version
Behold, I go forward, but he[ is] not[ there]; and backward, but I cannot perceive him:
-
World English Bible
“ If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;