逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
- 新标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
- 当代译本 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
- 圣经新译本 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
- 现代标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
- 和合本(拼音版) - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
- New International Version - You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
- New International Reader's Version - You took clothes away from your relatives just because they owed you some money. You left them naked for no reason at all.
- English Standard Version - For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
- New Living Translation - “For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
- Christian Standard Bible - For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.
- New American Standard Bible - For you have seized pledges from your brothers without cause, And stripped people naked.
- New King James Version - For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
- Amplified Bible - For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.
- American Standard Version - For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
- King James Version - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
- New English Translation - “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
- World English Bible - For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
- 新標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
- 當代譯本 - 你無故強取弟兄的物品作抵押, 剝去貧寒者的衣服,任其赤身露體。
- 聖經新譯本 - 你無緣無故強取兄弟的東西作當頭, 剝去衣不蔽體的人的衣服。
- 呂振中譯本 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 現代標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 文理和合譯本 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
- 文理委辦譯本 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
- Nueva Versión Internacional - Sin motivo demandabas fianza de tus hermanos, y en prenda los despojabas de sus mantos; ¡desnudos los dejabas!
- 현대인의 성경 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
- Новый Русский Перевод - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
- Восточный перевод - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
- リビングバイブル - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
- Nova Versão Internacional - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
- Hoffnung für alle - Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cho bạn bè mượn tiền rồi đòi hỏi thế chấp quần áo. Phải, anh đã lột trần họ đến phải trần truồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านได้ยึดของจากพี่น้องของท่านเป็นประกัน และท่านยึดแม้แต่เสื้อผ้าของเขาไปจนต้องเปลือยกาย
交叉引用
- 以西結書 18:7 - 未曾虧負人,而是將欠債之人的抵押品還給他;未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿;
- 阿摩司書 2:8 - 他們在各祭壇旁邊, 躺臥在人所典當的衣服上, 又在他們 神的殿裏 喝受罰之人的酒。
- 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
- 約伯記 24:10 - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
- 申命記 24:10 - 「你借給鄰舍,無論是甚麼,不可進他家拿抵押品。
- 申命記 24:11 - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
- 申命記 24:12 - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
- 申命記 24:13 - 日落的時候,總要把抵押品還給他,讓他用那件外衣蓋着睡覺,他就為你祝福。這在耶和華—你的 神面前就是你的義行了。
- 申命記 24:14 - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
- 申命記 24:15 - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
- 申命記 24:16 - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
- 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 申命記 24:18 - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華—你的 神從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
- 申命記 24:6 - 「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。
- 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 以西結書 18:12 - 虧負困苦和貧窮的人,搶奪別人的物件,不歸還抵押品,卻向偶像舉目,做可憎的事;
- 以西結書 18:16 - 也未曾虧負人,未曾取人的抵押品,未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿,
- 出埃及記 22:26 - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;