-
呂振中譯本
他們未到死期就被攫去;他們的根基被沖瀉如河流:
-
新标点和合本
他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们未到时候就被抓去;他们的根基被江河冲去。
-
和合本2010(神版-简体)
他们未到时候就被抓去;他们的根基被江河冲去。
-
当代译本
他们死期未到便已夭逝,他们的根基被洪涛卷走。
-
圣经新译本
他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。
-
新標點和合本
他們未到死期,忽然除滅;根基毀壞,好像被江河沖去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們未到時候就被抓去;他們的根基被江河沖去。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們未到時候就被抓去;他們的根基被江河沖去。
-
當代譯本
他們死期未到便已夭逝,他們的根基被洪濤捲走。
-
聖經新譯本
他們未到時候,就被抓去,他們的根基被洪水沖去。
-
文理和合譯本
彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
-
文理委辦譯本
不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
-
New International Version
They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
-
New International Reader's Version
They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
-
English Standard Version
They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
-
New Living Translation
They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
-
Christian Standard Bible
They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
-
New American Standard Bible
Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
-
New King James Version
Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
-
American Standard Version
Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
-
Holman Christian Standard Bible
They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
-
King James Version
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
-
New English Translation
men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
-
World English Bible
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,