-
圣经新译本
有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
-
新标点和合本
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人至死心中痛苦,从未尝过福乐的滋味;
-
和合本2010(神版-简体)
有人至死心中痛苦,从未尝过福乐的滋味;
-
当代译本
有人至死心中苦痛,从未尝过幸福的滋味。
-
新標點和合本
有人至死心中痛苦,終身未嘗福樂的滋味;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人至死心中痛苦,從未嘗過福樂的滋味;
-
和合本2010(神版-繁體)
有人至死心中痛苦,從未嘗過福樂的滋味;
-
當代譯本
有人至死心中苦痛,從未嚐過幸福的滋味。
-
聖經新譯本
有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
-
呂振中譯本
有人至死心裏愁苦,未曾嘗過福樂。
-
文理和合譯本
又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
-
文理委辦譯本
或至死、困苦盈懷、終不享福、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人至死愁苦、終不享福、
-
New International Version
Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
-
New International Reader's Version
Others die while their spirits are bitter. They’ve never enjoyed anything good.
-
English Standard Version
Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
-
New Living Translation
Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.
-
Christian Standard Bible
Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.
-
New American Standard Bible
While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
-
New King James Version
Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.
-
American Standard Version
And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.
-
King James Version
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
-
New English Translation
And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
-
World English Bible
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.