逐节对照
- New International Version - Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
- 新标点和合本 - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
- 和合本2010(神版-简体) - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
- 当代译本 - 他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
- 圣经新译本 - 他吃得一无所剩, 所以他的福乐不能持久;
- 现代标点和合本 - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
- 和合本(拼音版) - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
- New International Reader's Version - There isn’t anything left for them to eat up. Their success won’t last.
- English Standard Version - There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
- New Living Translation - Nothing is left after they finish gorging themselves. Therefore, their prosperity will not endure.
- Christian Standard Bible - Nothing is left for him to consume; therefore, his prosperity will not last.
- New American Standard Bible - Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.
- New King James Version - Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.
- Amplified Bible - There is nothing left of what he devoured; Therefore his prosperity does not endure.
- American Standard Version - There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
- King James Version - There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
- New English Translation - “Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.
- World English Bible - There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
- 新標點和合本 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
- 和合本2010(神版-繁體) - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
- 當代譯本 - 他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
- 聖經新譯本 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
- 呂振中譯本 - 殘存的、他沒有一樣不吞喫—— 故此他的福樂不能持久。
- 現代標點和合本 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
- 文理和合譯本 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
- 文理委辦譯本 - 其所食無餘、其享福不永。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其食一無所留、其財不永、
- Nueva Versión Internacional - Nada se libró de su voracidad; por eso no perdurará su bienestar.
- 현대인의 성경 - 남기는 것 없이 닥치는 대로 먹어치우므로 그가 누리던 번영도 끝장이 나고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.
- Восточный перевод - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’échappait ╵à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.
- リビングバイブル - 彼は機会あるごとに盗みを働いたので、 その財産はすぐになくなる。
- Nova Versão Internacional - Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
- Hoffnung für alle - Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรเหลือให้เขากลืนกินอีก ความมั่งคั่งของเขาจะไม่จีรังยั่งยืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโลภสวาปามจนกระทั่งไม่มีสิ่งใดเหลือ ฉะนั้นความมั่งมีของเขาจะอยู่ได้ไม่นาน
交叉引用
- Luke 16:24 - So he called to him, ‘Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’
- Luke 16:25 - “But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
- Job 18:19 - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
- Jeremiah 17:11 - Like a partridge that hatches eggs it did not lay are those who gain riches by unjust means. When their lives are half gone, their riches will desert them, and in the end they will prove to be fools.
- Job 15:29 - He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.