-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼時、爾將曰、我逼迫之何故、維時必顯善根於我、
-
新标点和合本
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们若说:‘我们怎么逼迫他呢?事情的根源是在于他’,
-
和合本2010(神版-简体)
你们若说:‘我们怎么逼迫他呢?事情的根源是在于他’,
-
当代译本
你们说祸根在我身上,还想继续迫害我。
-
圣经新译本
你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
-
新標點和合本
你們若說:我們逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們若說:『我們怎麼逼迫他呢?事情的根源是在於他』,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們若說:『我們怎麼逼迫他呢?事情的根源是在於他』,
-
當代譯本
你們說禍根在我身上,還想繼續迫害我。
-
聖經新譯本
你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
-
呂振中譯本
你們若說:「我們要怎樣逼迫他呢?這事的根乃在乎他呀」,
-
文理和合譯本
爾若謂迫之宜如何、其事之根、在我約伯、
-
文理委辦譯本
然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。
-
New International Version
“ If you say,‘ How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,’
-
New International Reader's Version
“ You might say,‘ Let’s keep bothering Job. After all, he’s the cause of all his suffering.’
-
English Standard Version
If you say,‘ How we will pursue him!’ and,‘ The root of the matter is found in him,’
-
New Living Translation
“ How dare you go on persecuting me, saying,‘ It’s his own fault’?
-
Christian Standard Bible
If you say,“ How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?”
-
New American Standard Bible
If you say,‘ How shall we persecute him?’ And‘ What pretext for a case against him can we find?’
-
New King James Version
If you should say,‘ How shall we persecute him?’— Since the root of the matter is found in me,
-
American Standard Version
If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
-
Holman Christian Standard Bible
If you say,“ How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?”
-
King James Version
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
-
New English Translation
If you say,‘ How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!’
-
World English Bible
If you say,‘ How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,