-
文理和合譯本
後人駭異其日、如前人之恐惶、
-
新标点和合本
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以后的人要因他的日子惊讶,以前的人也被惊骇抓住。
-
和合本2010(神版-简体)
以后的人要因他的日子惊讶,以前的人也被惊骇抓住。
-
当代译本
他的下场令西方的人震惊,令东方的人战栗。
-
圣经新译本
西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
-
新標點和合本
以後來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以後的人要因他的日子驚訝,以前的人也被驚駭抓住。
-
和合本2010(神版-繁體)
以後的人要因他的日子驚訝,以前的人也被驚駭抓住。
-
當代譯本
他的下場令西方的人震驚,令東方的人戰慄。
-
聖經新譯本
西方的人因他的日子驚訝,東方的人也戰慄不已。
-
呂振中譯本
後代的人必因他在世的日子而驚訝;前代的人早已大為震驚。
-
文理委辦譯本
父老駭異、子弟震驚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
-
New International Version
People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
-
New International Reader's Version
What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
-
English Standard Version
They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
-
New Living Translation
People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
-
Christian Standard Bible
Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
-
New American Standard Bible
Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
-
New King James Version
Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
-
American Standard Version
They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
-
Holman Christian Standard Bible
Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
-
King James Version
They that come after[ him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
-
New English Translation
People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
-
World English Bible
Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.