逐节对照
- New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
- 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
- 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
- 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
- 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
- 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
- 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
- New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
- New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
- English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
- New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
- Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
- New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
- New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
- Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
- American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
- King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
- World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
- 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
- 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
- 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
- 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
- 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
- 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
- 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
- Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
- 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
- Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
- リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
- Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
- Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉันเคยได้ยินคำพูดแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านทุกคนเป็นผู้ปลอบโยนที่กวนใจ
交叉引用
- James 1:19 - Understand this, my dear brothers and sisters! Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.
- Job 26:2 - “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
- Job 26:3 - How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
- Job 6:25 - How painful are honest words! But what does your reproof prove?
- Psalms 69:26 - For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
- Job 6:6 - Can food that is tasteless be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
- Philippians 1:16 - The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
- Job 19:2 - “How long will you torment me and crush me with your words?
- Job 19:3 - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
- Job 11:2 - “Should not this abundance of words be answered, or should this talkative man be vindicated?
- Job 11:3 - Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
- Job 13:4 - But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
- Job 13:5 - If only you would keep completely silent! For you, that would be wisdom.