-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我因哭而面紫、死陰蒙目、
-
新标点和合本
我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的脸因哭泣变红,我的眼皮上有死荫。
-
和合本2010(神版-简体)
我的脸因哭泣变红,我的眼皮上有死荫。
-
当代译本
我哭得脸颊红肿,眼皮发黑。
-
圣经新译本
我的脸因哭泣而发红,在我的眼皮上满是黑影。
-
新標點和合本
我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的臉因哭泣變紅,我的眼皮上有死蔭。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的臉因哭泣變紅,我的眼皮上有死蔭。
-
當代譯本
我哭得臉頰紅腫,眼皮發黑。
-
聖經新譯本
我的臉因哭泣而發紅,在我的眼皮上滿是黑影。
-
呂振中譯本
我的臉因哭泣而發紅,我眼皮上盡是漆黑,
-
文理和合譯本
我面因泣而赤、目蒙陰翳、
-
文理委辦譯本
因哭顏赤、陰翳蒙目。
-
New International Version
My face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;
-
New International Reader's Version
My face is red from crying. I have dark circles under my eyes.
-
English Standard Version
My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
-
New Living Translation
My eyes are red with weeping; dark shadows circle my eyes.
-
Christian Standard Bible
My face has grown red with weeping, and darkness covers my eyes,
-
New American Standard Bible
My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,
-
New King James Version
My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
-
American Standard Version
My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
-
Holman Christian Standard Bible
My face has grown red with weeping, and darkness covers my eyes,
-
King James Version
My face is foul with weeping, and on my eyelids[ is] the shadow of death;
-
New English Translation
my face is reddened because of weeping, and on my eyelids there is a deep darkness,
-
World English Bible
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.