-
New English Translation
what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
-
新标点和合本
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就是智慧人从列祖所受,传讲而不隐瞒的事。
-
和合本2010(神版-简体)
就是智慧人从列祖所受,传讲而不隐瞒的事。
-
当代译本
那是智者的教导,是他们未曾隐瞒的祖训。
-
圣经新译本
就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
-
新標點和合本
就是智慧人從列祖所受,傳說而不隱瞞的。(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就是智慧人從列祖所受,傳講而不隱瞞的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
就是智慧人從列祖所受,傳講而不隱瞞的事。
-
當代譯本
那是智者的教導,是他們未曾隱瞞的祖訓。
-
聖經新譯本
就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
-
呂振中譯本
就是智慧人從他們列祖所受、所傳說而不隱瞞的;
-
文理和合譯本
即哲人受於列祖、而不隱者也、
-
文理委辦譯本
即哲人之箴規、祖考之遺訓。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即哲人所受於列祖、不隱而傳於人者、
-
New International Version
what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
-
New International Reader's Version
I’ll tell you what those who are wise have said. They don’t hide anything they’ve received from their people of long ago.
-
English Standard Version
( what wise men have told, without hiding it from their fathers,
-
New Living Translation
And it is confirmed by the reports of wise men who have heard the same thing from their fathers—
-
Christian Standard Bible
what the wise have declared and not concealed, that came from their ancestors,
-
New American Standard Bible
What wise people have told, And have not concealed from their fathers,
-
New King James Version
What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,
-
American Standard Version
( Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
-
Holman Christian Standard Bible
what was declared by wise men and was not suppressed by their ancestors,
-
King James Version
Which wise men have told from their fathers, and have not hid[ it]:
-
World English Bible
( which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;