-
和合本2010(上帝版-繁體)
「然而,山崩變為無有,磐石從原處挪移。
-
新标点和合本
“山崩变为无有;磐石挪开原处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“然而,山崩变为无有,磐石从原处挪移。
-
和合本2010(神版-简体)
“然而,山崩变为无有,磐石从原处挪移。
-
当代译本
“高山崩塌,磐石挪移;
-
圣经新译本
山崩下坠,岩石挪开原处;
-
新標點和合本
山崩變為無有;磐石挪開原處。
-
和合本2010(神版-繁體)
「然而,山崩變為無有,磐石從原處挪移。
-
當代譯本
「高山崩塌,磐石挪移;
-
聖經新譯本
山崩下墜,巖石挪開原處;
-
呂振中譯本
『但山岳崩墜成灰;碞石挪開原處。
-
文理和合譯本
山崩而沒、磐移其所、
-
文理委辦譯本
山頹不起、磐移不回。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
山崩必散、磐移於其所亦必散、或作山崩必倒磐移必離其所
-
New International Version
“ But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
-
New International Reader's Version
“ A mountain wears away and crumbles. A rock is moved from its place.
-
English Standard Version
“ But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
-
New Living Translation
“ But instead, as mountains fall and crumble and as rocks fall from a cliff,
-
Christian Standard Bible
But as a mountain collapses and crumbles and a rock is dislodged from its place,
-
New American Standard Bible
“ But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;
-
New King James Version
“ But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;
-
American Standard Version
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
-
Holman Christian Standard Bible
But as a mountain collapses and crumbles and a rock is dislodged from its place,
-
King James Version
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
-
New English Translation
But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,
-
World English Bible
“ But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;