-
English Standard Version
You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
-
新标点和合本
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羡慕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你呼叫,我就回答你;你手所做的,你必期待。
-
和合本2010(神版-简体)
你呼叫,我就回答你;你手所做的,你必期待。
-
当代译本
那时你呼唤,我便回应,你必惦念你亲手所造之物。
-
圣经新译本
你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
-
新標點和合本
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你呼叫,我就回答你;你手所做的,你必期待。
-
和合本2010(神版-繁體)
你呼叫,我就回答你;你手所做的,你必期待。
-
當代譯本
那時你呼喚,我便回應,你必惦念你親手所造之物。
-
聖經新譯本
你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
-
呂振中譯本
你就要呼叫,我便回答你;你手所作的、你就會想慕。
-
文理和合譯本
爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
-
文理委辦譯本
爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
-
New International Version
You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
-
New International Reader's Version
You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
-
New Living Translation
You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
-
Christian Standard Bible
You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
-
New American Standard Bible
You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
-
New King James Version
You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
-
American Standard Version
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
-
Holman Christian Standard Bible
You would call, and I would answer You. You would long for the work of Your hands.
-
King James Version
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
-
New English Translation
You will call and I– I will answer you; you will long for the creature you have made.
-
World English Bible
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.