-
呂振中譯本
人也這樣:他躺下去,就不能再起來;等到天都沒了、仍醒不過來,也不能從長眠中喚醒過來。
-
新标点和合本
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人一躺下就不再起来,等到诸天没有了,仍不复醒,也不能从睡中唤醒。
-
和合本2010(神版-简体)
人一躺下就不再起来,等到诸天没有了,仍不复醒,也不能从睡中唤醒。
-
当代译本
人躺下便不再起来,到诸天不复存在,他仍不会醒来,不会从长眠中被唤醒。
-
圣经新译本
人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
-
新標點和合本
人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人一躺下就不再起來,等到諸天沒有了,仍不復醒,也不能從睡中喚醒。
-
和合本2010(神版-繁體)
人一躺下就不再起來,等到諸天沒有了,仍不復醒,也不能從睡中喚醒。
-
當代譯本
人躺下便不再起來,到諸天不復存在,他仍不會醒來,不會從長眠中被喚醒。
-
聖經新譯本
人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
-
文理和合譯本
人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
-
文理委辦譯本
屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
-
New International Version
so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
-
New International Reader's Version
In the same way, people lie down and never get up. People won’t wake or rise from their sleep until the heavens are gone.
-
English Standard Version
so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
-
New Living Translation
people are laid to rest and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not wake up nor be roused from their sleep.
-
Christian Standard Bible
so people lie down never to rise again. They will not wake up until the heavens are no more; they will not stir from their sleep.
-
New American Standard Bible
So a man lies down and does not rise. Until the heavens no longer exist, He will not awake nor be woken from his sleep.
-
New King James Version
So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.
-
American Standard Version
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
-
Holman Christian Standard Bible
so man lies down never to rise again. They will not wake up until the heavens are no more; they will not stir from their sleep.
-
King James Version
So man lieth down, and riseth not: till the heavens[ be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
-
New English Translation
so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.
-
World English Bible
so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.