-
新標點和合本
人為婦人所生,日子短少,多有患難;
-
新标点和合本
“人为妇人所生,日子短少,多有患难;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人为妇人所生,日子短少,多有患难。
-
和合本2010(神版-简体)
“人为妇人所生,日子短少,多有患难。
-
当代译本
“人为妇人所生,一生短暂,充满患难。
-
圣经新译本
“妇人所生的日子短少,满有搅扰;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人為婦人所生,日子短少,多有患難。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人為婦人所生,日子短少,多有患難。
-
當代譯本
「人為婦人所生,一生短暫,充滿患難。
-
聖經新譯本
“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
-
呂振中譯本
『婦人所生的人歲數短促,滿有煩擾。
-
文理和合譯本
由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
-
文理委辦譯本
人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人乃婦人所生、年雖少而煩惱多、年雖少而煩惱多或作既不永年且多煩惱
-
New International Version
“ Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
-
New International Reader's Version
Human beings have only a few days to live. Their lives are full of trouble.
-
English Standard Version
“ Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
-
New Living Translation
“ How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
-
Christian Standard Bible
Anyone born of woman is short of days and full of trouble.
-
New American Standard Bible
“ Man, who is born of woman, Is short lived and full of turmoil.
-
New King James Version
“ Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.
-
American Standard Version
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
-
Holman Christian Standard Bible
Man born of woman is short of days and full of trouble.
-
King James Version
Man[ that is] born of a woman[ is] of few days, and full of trouble.
-
New English Translation
“ Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
-
World English Bible
“ Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.