-
New Living Translation
“ Be silent now and leave me alone. Let me speak, and I will face the consequences.
-
新标点和合本
“你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们不要向我作声,让我说话,无论如何我都承当。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们不要向我作声,让我说话,无论如何我都承当。
-
当代译本
“你们住口,让我发言;我愿承担一切后果。
-
圣经新译本
你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
-
新標點和合本
你們不要作聲,任憑我吧!讓我說話,無論如何我都承當。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們不要向我作聲,讓我說話,無論如何我都承當。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們不要向我作聲,讓我說話,無論如何我都承當。
-
當代譯本
「你們住口,讓我發言;我願承擔一切後果。
-
聖經新譯本
你們要靜默,離開我,好讓我說話,然後不論甚麼事也好,讓它臨到我吧。
-
呂振中譯本
『你們務要為我而不作聲,好讓我說話;那就無論甚麼、都任它來。
-
文理和合譯本
爾其緘默、容我言之、無論何遇、我自當之、○
-
文理委辦譯本
爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願爾曹在我前緘默、聽我辯論、無論何遇、悉敢當之、
-
New International Version
“ Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
-
New International Reader's Version
“ So be quiet and let me speak. Then I won’t care what happens to me.
-
English Standard Version
“ Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
-
Christian Standard Bible
Be quiet, and I will speak. Let whatever comes happen to me.
-
New American Standard Bible
“ Be silent before me so that I may speak; Then let come upon me what may.
-
New King James Version
“ Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!
-
American Standard Version
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
-
Holman Christian Standard Bible
Be quiet, and I will speak. Let whatever comes happen to me.
-
King James Version
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what[ will].
-
New English Translation
“ Refrain from talking with me so that I may speak; then let come to me what may.
-
World English Bible
“ Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.