主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約伯記 10:18
>>
本节经文
文理委辦譯本
爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
新标点和合本
“你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
和合本2010(上帝版-简体)
“你为何使我出母胎呢?甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
和合本2010(神版-简体)
“你为何使我出母胎呢?甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
当代译本
你为何让我出母腹?我不如当时就死去,无人会看见我——
圣经新译本
你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
新標點和合本
你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我;
和合本2010(上帝版-繁體)
「你為何使我出母胎呢?甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
和合本2010(神版-繁體)
「你為何使我出母胎呢?甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
當代譯本
你為何讓我出母腹?我不如當時就死去,無人會看見我——
聖經新譯本
你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
呂振中譯本
『你為甚麼使我出母胎呢?把不得我當時就氣絕,不讓人眼看見我啊!
文理和合譯本
胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
施約瑟淺文理新舊約聖經
主何為使我出母胎、莫若當初氣絕、無目得以見我、
New International Version
“ Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
New International Reader's Version
“‘ Why did you bring me out of my mother’s body? I wish I had died before anyone saw me.
English Standard Version
“ Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
New Living Translation
“‘ Why, then, did you deliver me from my mother’s womb? Why didn’t you let me die at birth?
Christian Standard Bible
“ Why did you bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
New American Standard Bible
‘ Why then did You bring me out of the womb? If only I had died and no eye had seen me!
New King James Version
‘ Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
American Standard Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
Holman Christian Standard Bible
“ Why did You bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
King James Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
New English Translation
“ Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
World English Bible
“‘ Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
交叉引用
耶利米書 20:14-18
我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
約伯記 3:10-11
是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
馬太福音 26:24
人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
約伯記 14:10
人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。
耶利米書 15:10
耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
約伯記 11:20
維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。