-
圣经新译本
耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。
-
新标点和合本
耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
-
当代译本
耶和华对撒旦说:“好吧,他的一切都在你手中,但不可伤害他。”撒旦便从耶和华面前退去。
-
新標點和合本
耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
-
當代譯本
耶和華對撒旦說:「好吧,他的一切都在你手中,但不可傷害他。」撒旦便從耶和華面前退去。
-
聖經新譯本
耶和華對撒但說:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”於是撒但從耶和華面前退去。
-
呂振中譯本
永恆主對撒但說:『看哪,凡他所有的都讓你手擺布;只是他的身子、你卻不可伸手加害。』於是撒但就從永恆主面前退出來。
-
文理和合譯本
耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
-
文理委辦譯本
耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒但退。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主謂撒但曰、凡其所有、悉付於爾手、惟毋加害其身、撒但退於主前、
-
New International Version
The Lord said to Satan,“ Very well, then, everything he has is in your power, but on the man himself do not lay a finger.” Then Satan went out from the presence of the Lord.
-
New International Reader's Version
The Lord said to Satan,“ All right. I am handing everything he has over to you. But do not touch the man himself.” Then Satan left the Lord and went on his way.
-
English Standard Version
And the Lord said to Satan,“ Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of the Lord.
-
New Living Translation
“ All right, you may test him,” the Lord said to Satan.“ Do whatever you want with everything he possesses, but don’t harm him physically.” So Satan left the Lord’s presence.
-
Christian Standard Bible
“ Very well,” the LORD told Satan,“ everything he owns is in your power. However, do not lay a hand on Job himself.” So Satan left the LORD’s presence.
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Satan,“ Behold, all that he has is in your power; only do not reach out and put your hand on him.” So Satan departed from the presence of the Lord.
-
New King James Version
And the Lord said to Satan,“ Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person.” So Satan went out from the presence of the Lord.
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Very well,” the Lord told Satan,“ everything he owns is in your power. However, you must not lay a hand on Job himself.” So Satan left the Lord’s presence.
-
King James Version
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath[ is] in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
-
New English Translation
So the LORD said to Satan,“ All right then, everything he has is in your power. Only do not extend your hand against the man himself!” So Satan went out from the presence of the LORD.
-
World English Bible
Yahweh said to Satan,“ Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.