<< 約翰福音 9:8 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 新标点和合本
    他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 当代译本
    他的邻居和从前见他讨饭的人说:“他不是那个常在这里讨饭的人吗?”
  • 圣经新译本
    那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 中文标准译本
    他的邻居和原先看见他讨饭的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 當代譯本
    他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」
  • 聖經新譯本
    那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
  • 呂振中譯本
    同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:『這個人不是那常坐着要飯的麼?』
  • 中文標準譯本
    他的鄰居和原先看見他討飯的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
  • 文理和合譯本
    鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
  • 文理委辦譯本
    鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸隣及曾見其乞食者、皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
  • New International Version
    His neighbors and those who had formerly seen him begging asked,“ Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • New International Reader's Version
    His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions.“ Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
  • English Standard Version
    The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying,“ Is this not the man who used to sit and beg?”
  • New Living Translation
    His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other,“ Isn’t this the man who used to sit and beg?”
  • Christian Standard Bible
    His neighbors and those who had seen him before as a beggar said,“ Isn’t this the one who used to sit begging?”
  • New American Standard Bible
    So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying,“ Is this not the one who used to sit and beg?”
  • New King James Version
    Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said,“ Is not this he who sat and begged?”
  • American Standard Version
    The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
  • Holman Christian Standard Bible
    His neighbors and those who formerly had seen him as a beggar said,“ Isn’t this the man who sat begging?”
  • King James Version
    The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • New English Translation
    Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying,“ Is this not the man who used to sit and beg?”
  • World English Bible
    The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said,“ Isn’t this he who sat and begged?”

交叉引用

  • 撒母耳記上 2:8
    他從灰塵裏擡舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得着榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。
  • 路加福音 18:35
    耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 路加福音 16:20-22
    又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
  • 馬可福音 10:46
    到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 撒母耳記上 21:11
    亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指着他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
  • 使徒行傳 3:2-11
    有一個人,生來是瘸腿的,天天被人擡來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。彼得、約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」那人就留意看他們,指望得着甚麼。彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」於是拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,就跳起來,站着,又行走,同他們進了殿,走着,跳着,讚美神。百姓都看見他行走,讚美神;認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇着的事滿心希奇、驚訝。那人正在稱為所羅門的廊下,拉着彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。
  • 路得記 1:19
    於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」