-
文理和合譯本
曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
-
新标点和合本
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
-
当代译本
他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,现在又问,难道你们也想做祂的门徒吗?”
-
圣经新译本
他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
-
中文标准译本
他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”
-
新標點和合本
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
-
當代譯本
他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,現在又問,難道你們也想作祂的門徒嗎?」
-
聖經新譯本
他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
-
呂振中譯本
他回答他們說:『我已經告訴了你們,你們不聽;為甚麼又想要聽呢?莫非你們也想要做他的門徒麼?』
-
中文標準譯本
他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
-
文理委辦譯本
曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
-
New International Version
He answered,“ I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
-
New International Reader's Version
He answered,“ I have already told you. But you didn’t listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
-
English Standard Version
He answered them,“ I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
-
New Living Translation
“ Look!” the man exclaimed.“ I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
-
Christian Standard Bible
“ I already told you,” he said,“ and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples too, do you?”
-
New American Standard Bible
He answered them,“ I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
-
New King James Version
He answered them,“ I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
-
American Standard Version
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
-
Holman Christian Standard Bible
“ I already told you,” he said,“ and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples too, do you?”
-
King James Version
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear[ it] again? will ye also be his disciples?
-
New English Translation
He answered,“ I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
-
World English Bible
He answered them,“ I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”