Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」
  • 新标点和合本 - 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就回答:“他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就回答:“他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。”
  • 当代译本 - 他说:“祂是不是罪人,我不知道;我只知道我本来瞎眼,现在能看见了。”
  • 圣经新译本 - 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
  • 中文标准译本 - 他回答:“他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原来是瞎眼的,现在却能看见了!”
  • 现代标点和合本 - 他说:“他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看了!”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
  • New International Version - He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • New International Reader's Version - He replied, “I don’t know if he is a sinner or not. I do know one thing. I was blind, but now I can see!”
  • English Standard Version - He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • New Living Translation - “I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
  • The Message - He replied, “I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind . . . I now see.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “Whether or not he’s a sinner, I don’t know. One thing I do know: I was blind, and now I can see!”
  • New American Standard Bible - He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • New King James Version - He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
  • Amplified Bible - Then he answered, “I do not know whether He is a sinner [separated from God]; but one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • American Standard Version - He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • King James Version - He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • New English Translation - He replied, “I do not know whether he is a sinner. I do know one thing – that although I was blind, now I can see.”
  • World English Bible - He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
  • 新標點和合本 - 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」
  • 當代譯本 - 他說:「祂是不是罪人,我不知道;我只知道我本來瞎眼,現在能看見了。」
  • 聖經新譯本 - 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
  • 呂振中譯本 - 那人就回答說:『他是不是個罪人,我倒不知道;我只知道一件事:我本來瞎眼,現在我能看見了。』
  • 中文標準譯本 - 他回答:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原來是瞎眼的,現在卻能看見了!」
  • 現代標點和合本 - 他說:「他是個罪人不是,我不知道。有一件事我知道:從前我是眼瞎的,如今能看了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰其為罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者、今乃明見、此則吾之所知也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si es pecador, no lo sé —respondió el hombre—. Lo único que sé es que yo era ciego y ahora veo.
  • 현대인의 성경 - “그분이 죄인인지 아닌지 나는 모릅니다. 그러나 내가 한 가지 알고 있는 것은 소경이었던 내가 지금 보게 되었다는 이것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Исцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • Восточный перевод - Исцелённый ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцелённый ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцелённый ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • La Bible du Semeur 2015 - – S’il est pécheur ou non, répondit-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle et maintenant, je vois.
  • リビングバイブル - 「さあ、あの方が善人か悪人かは、私にはわかりません。ただ、これだけははっきりしています。私は今まで目が見えなかったのに、今は見えることです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα. ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
  • Hoffnung für alle - »Ob er ein Sünder ist, das weiß ich nicht«, antwortete der Mann. »Ich weiß nur eins: Ich war blind, und jetzt kann ich sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đáp: “Tôi không biết ông ấy có tội lỗi hay không, nhưng tôi chỉ biết trước tôi khiếm thị mà nay được sáng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “เขาเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบก็คือข้าพเจ้าเคยตาบอดแต่เดี๋ยวนี้มองเห็นแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​กลับ​ตอบ​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​บาป​หรือ​ไม่​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ แต่​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​คือ ข้าพเจ้า​เคย​ตา​บอด และ​บัดนี้​ข้าพเจ้า​มองเห็น”
交叉引用
  • 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的,就有這見證在他心裏;不信 神的,就是把 神當作說謊的,因為不信 神為他兒子作的見證。
  • 約翰福音 5:11 - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
  • 約翰福音 9:30 - 那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」
  • 新标点和合本 - 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就回答:“他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就回答:“他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。”
  • 当代译本 - 他说:“祂是不是罪人,我不知道;我只知道我本来瞎眼,现在能看见了。”
  • 圣经新译本 - 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
  • 中文标准译本 - 他回答:“他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原来是瞎眼的,现在却能看见了!”
  • 现代标点和合本 - 他说:“他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看了!”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
  • New International Version - He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • New International Reader's Version - He replied, “I don’t know if he is a sinner or not. I do know one thing. I was blind, but now I can see!”
  • English Standard Version - He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • New Living Translation - “I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
  • The Message - He replied, “I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind . . . I now see.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “Whether or not he’s a sinner, I don’t know. One thing I do know: I was blind, and now I can see!”
  • New American Standard Bible - He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • New King James Version - He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
  • Amplified Bible - Then he answered, “I do not know whether He is a sinner [separated from God]; but one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • American Standard Version - He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • King James Version - He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • New English Translation - He replied, “I do not know whether he is a sinner. I do know one thing – that although I was blind, now I can see.”
  • World English Bible - He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
  • 新標點和合本 - 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」
  • 當代譯本 - 他說:「祂是不是罪人,我不知道;我只知道我本來瞎眼,現在能看見了。」
  • 聖經新譯本 - 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
  • 呂振中譯本 - 那人就回答說:『他是不是個罪人,我倒不知道;我只知道一件事:我本來瞎眼,現在我能看見了。』
  • 中文標準譯本 - 他回答:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原來是瞎眼的,現在卻能看見了!」
  • 現代標點和合本 - 他說:「他是個罪人不是,我不知道。有一件事我知道:從前我是眼瞎的,如今能看了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰其為罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者、今乃明見、此則吾之所知也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si es pecador, no lo sé —respondió el hombre—. Lo único que sé es que yo era ciego y ahora veo.
  • 현대인의 성경 - “그분이 죄인인지 아닌지 나는 모릅니다. 그러나 내가 한 가지 알고 있는 것은 소경이었던 내가 지금 보게 되었다는 이것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Исцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • Восточный перевод - Исцелённый ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцелённый ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцелённый ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • La Bible du Semeur 2015 - – S’il est pécheur ou non, répondit-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle et maintenant, je vois.
  • リビングバイブル - 「さあ、あの方が善人か悪人かは、私にはわかりません。ただ、これだけははっきりしています。私は今まで目が見えなかったのに、今は見えることです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα. ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
  • Hoffnung für alle - »Ob er ein Sünder ist, das weiß ich nicht«, antwortete der Mann. »Ich weiß nur eins: Ich war blind, und jetzt kann ich sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đáp: “Tôi không biết ông ấy có tội lỗi hay không, nhưng tôi chỉ biết trước tôi khiếm thị mà nay được sáng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “เขาเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบก็คือข้าพเจ้าเคยตาบอดแต่เดี๋ยวนี้มองเห็นแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​กลับ​ตอบ​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​บาป​หรือ​ไม่​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ แต่​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​คือ ข้าพเจ้า​เคย​ตา​บอด และ​บัดนี้​ข้าพเจ้า​มองเห็น”
  • 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的,就有這見證在他心裏;不信 神的,就是把 神當作說謊的,因為不信 神為他兒子作的見證。
  • 約翰福音 5:11 - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
  • 約翰福音 9:30 - 那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
圣经
资源
计划
奉献