-
New King James Version
Therefore his parents said,“ He is of age; ask him.”
-
新标点和合本
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
-
和合本2010(神版-简体)
因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
-
当代译本
因此他父母才说他已经长大成人,叫他们去问他。
-
圣经新译本
因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
-
中文标准译本
所以他的父母说:“你们问他吧,他已经成年了。”
-
新標點和合本
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
-
當代譯本
因此他父母才說他已經長大成人,叫他們去問他。
-
聖經新譯本
因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”
-
呂振中譯本
故此他父母說:『他已經成年了,你們問他吧。』
-
中文標準譯本
所以他的父母說:「你們問他吧,他已經成年了。」
-
文理和合譯本
故其父母曰、彼長矣、可問之、
-
文理委辦譯本
故父母曰、彼長矣、可問之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故其父母云、彼年長矣、可問之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故其父母推諉曰:『渠已成年、可逕詢之。』
-
New International Version
That was why his parents said,“ He is of age; ask him.”
-
New International Reader's Version
That was why the man’s parents said,“ He is an adult. Ask him.”
-
English Standard Version
Therefore his parents said,“ He is of age; ask him.”
-
New Living Translation
That’s why they said,“ He is old enough. Ask him.”
-
Christian Standard Bible
This is why his parents said,“ He’s of age; ask him.”
-
New American Standard Bible
It was for this reason that his parents said,“ He is of age; ask him.”
-
American Standard Version
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
-
Holman Christian Standard Bible
This is why his parents said,“ He’s of age; ask him.”
-
King James Version
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
-
New English Translation
For this reason his parents said,“ He is a mature adult, ask him.”)
-
World English Bible
Therefore his parents said,“ He is of age. Ask him.”