逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
- 新标点和合本 - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
- 当代译本 - 问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来瞎眼,现在怎么能看见了?”
- 圣经新译本 - 问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
- 中文标准译本 - 问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”
- 现代标点和合本 - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
- 和合本(拼音版) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
- New International Version - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
- New International Reader's Version - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
- English Standard Version - and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
- New Living Translation - They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
- Christian Standard Bible - They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
- New American Standard Bible - and they questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
- New King James Version - And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
- Amplified Bible - They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
- American Standard Version - and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
- King James Version - And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
- New English Translation - They asked the parents, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
- World English Bible - and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
- 新標點和合本 - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
- 當代譯本 - 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來瞎眼,現在怎麼能看見了?」
- 聖經新譯本 - 問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
- 呂振中譯本 - 問他們說:『這是不是你們的兒子、你們所說生來就瞎眼的呢?那麼、他現在怎能看見呢?』
- 中文標準譯本 - 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」
- 現代標點和合本 - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
- 文理和合譯本 - 問曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
- 文理委辦譯本 - 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃召其父母而問曰:『此是爾子、即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?』
- Nueva Versión Internacional - y les preguntaron: —¿Es este su hijo, el que dicen ustedes que nació ciego? ¿Cómo es que ahora puede ver?
- 현대인의 성경 - “이 사람이 날 때부터 소경이었다는 당신 아들이오? 그러면 어떻게 지금 보게 되었소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
- Восточный перевод - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ?
- リビングバイブル - 確かめることにしました。「この男は息子だな。ほんとうに生まれつき目が見えなかったのか。だったら、どうして見えるようになったのだ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη? πῶς οὖν βλέπει ἄρτι?
- Nova Versão Internacional - Então perguntaram: “É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?”
- Hoffnung für alle - und verhörten sie: »Ist das euer Sohn? Stimmt es, dass er von Geburt an blind war? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Có phải người này là con ông bà không? Có phải nó bị mù từ lúc mới sinh không? Thế sao bây giờ nó thấy được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “นี่คือลูกชายของเจ้าใช่ไหม? นี่คือคนที่เจ้าบอกว่าตาบอดแต่กำเนิดใช่ไหม? เดี๋ยวนี้เขามองเห็นได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และซักไซ้คนทั้งสองว่า “นี่เป็นบุตรของเจ้าที่ว่าตาบอดแต่กำเนิดหรือ แล้วบัดนี้เขาเห็นได้อย่างไร”
交叉引用