<< 约翰福音 9:18 >>

本节经文

  • 当代译本
    犹太人不相信他以前是瞎眼的,现在能看见了,便叫来他的父母,
  • 新标点和合本
    犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 圣经新译本
    犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本
    那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 新標點和合本
    猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本
    猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本
    猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本
    關於瞎子的事、猶太人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本
    那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 文理和合譯本
    猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本
    猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • New International Version
    They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version
    They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version
    The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation
    The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • Christian Standard Bible
    The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible
    The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version
    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • American Standard Version
    The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • Holman Christian Standard Bible
    The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • King James Version
    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation
    Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible
    The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

交叉引用

  • 约翰福音 12:37-40
    耶稣虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信祂。这是要应验以赛亚先知的话:“主啊,谁相信我们所传的呢?主的能力向谁显现呢?”接着,以赛亚又说出他们不能信的缘故:“主使他们眼瞎、心硬,免得他们眼睛看见,心里明白,回心转意,就得到我的医治。”
  • 创世记 19:14
    罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“快走吧!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
  • 约翰福音 9:22
    他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把他赶出会堂。
  • 希伯来书 3:15-19
    圣经上说:“你们今日若听见祂的声音,不可像从前那样硬着心悖逆祂。”听见祂的声音却又悖逆祂的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯信从的人吗?可见,他们不能进入上帝的安息是因为不信的缘故。
  • 以赛亚书 26:11
    你惩罚的手高高举起,他们却看不见。愿他们因看见你向你子民所发的热心而感到羞愧。愿你为敌人预备的火烧灭他们。
  • 路加福音 16:31
    “亚伯拉罕说,‘如果他们不听从摩西和众先知的话,即使一个人从死里复活,他们也不会信服。’”
  • 约翰福音 5:44
    你们喜欢互相恭维,却不追求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
  • 约翰福音 1:19
    以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来找约翰,查问他是谁。
  • 希伯来书 4:11
    因此,我们要竭力进入那安息,免得重蹈他们的覆辙,因不顺服而倒毙。
  • 以赛亚书 53:1
    谁相信我们所传的呢?耶和华的大能向谁彰显过呢?