逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
- 新标点和合本 - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
- 当代译本 - 他们就把这个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 圣经新译本 - 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 中文标准译本 - 他们把那原来瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 现代标点和合本 - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 和合本(拼音版) - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- New International Version - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
- New International Reader's Version - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
- English Standard Version - They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
- New Living Translation - Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
- The Message - They marched the man to the Pharisees. This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath. The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, “He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see.”
- Christian Standard Bible - They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
- New American Standard Bible - They *brought the man who was previously blind to the Pharisees.
- New King James Version - They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
- Amplified Bible - Then they brought the man who was formerly blind to the Pharisees.
- American Standard Version - They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
- King James Version - They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- New English Translation - They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
- World English Bible - They brought him who had been blind to the Pharisees.
- 新標點和合本 - 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
- 當代譯本 - 他們就把這個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
- 聖經新譯本 - 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
- 呂振中譯本 - 他們就把從前瞎眼的帶到法利賽人那裏。
- 中文標準譯本 - 他們把那原來瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
- 現代標點和合本 - 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
- 文理和合譯本 - 眾引素瞽者詣法利賽人、
- 文理委辦譯本 - 眾引之見𠵽唎㘔人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾攜前為瞽者、見法利賽人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引之見 法利塞 人。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.
- 현대인의 성경 - 사람들은 그를 바리새파 사람들에게 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
- Восточный перевод - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
- La Bible du Semeur 2015 - On amena l’homme qui avait été aveugle devant les pharisiens.
- リビングバイブル - 人々は、男をパリサイ人たちのところへ連れて行きました。
- Nestle Aland 28 - Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
- Nova Versão Internacional - Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
- Hoffnung für alle - Sie brachten den von seiner Blindheit geheilten Mann zu den Pharisäern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dắt anh đến trình các thầy Pha-ri-si,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำคนที่เคยตาบอดมาพบพวกฟาริสี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพาคนที่เคยตาบอดมาหาพวกฟาริสี
交叉引用
- 约翰福音 12:19 - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
- 约翰福音 11:46 - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
- 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人召开议会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
- 约翰福音 11:57 - 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
- 约翰福音 12:42 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。
- 约翰福音 8:3 - 文士和法利赛人带着一个犯奸淫时被捉的女人来,叫她站在当中,
- 约翰福音 8:4 - 然后对耶稣说:“老师,这女人是正在犯奸淫的时候被捉到的。
- 约翰福音 8:5 - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
- 约翰福音 8:6 - 他们说这话是要试探耶稣,要抓到控告他的把柄。耶稣却弯下腰,用指头在地上写字。
- 约翰福音 8:7 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
- 约翰福音 8:8 - 于是他又弯着腰,用指头在地上写字。